湖南成人教育学位英语【英翻汉】解题技巧.docxVIP

湖南成人教育学位英语【英翻汉】解题技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南成人教育学位英语【英翻汉】解题技巧 1、出题形式及考试要求 英译汉的出题形式为从一篇文章中划出几个句子,要求翻译成汉语。共五道试题,10分。 英译汉试题主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。 翻译这一部分的要求是(1)内容忠实于原文。(2)内容并无残缺。(3)所写出的语句在不违反前两者的情况之下,符合中文的表达方式。 英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种: (1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。 (2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到影响。 (3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。 2、解题步骤及技巧 (1)不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。或者参考划线部分前面或者后面的句子,快速的读几遍。在这一步需要注意几个问题。 句子中如果有不认识的单词,首先要根据这句话和上下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系等推测词义,特别是对于推测动词非常有用;其次,根据根据词汇复现的原则(见完形填空部分)推测词义;再次,根据上下文的语境对其进行猜测。 例1:Before World War I we spent our summer holidays in Hungary. I?have only the?dimmemory of?the house we lived in, of my room and my toys. (76)?Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door.?But I do have?a crystal-clear memoryof the dogs, the farm animals, the local birds and above all, the insects. 【解析】在上面的句子中有一个单词recall,如果不认识这个单词的话,就要参考这句话的上下文猜测出这个单词的含义。从句法关系来看,划线句子中的nor表明这句话和前面的句子形成了并列关系。前面一句话的谓语动词是have (only the dim) memory of,作为并列句,这两句话中谓语动词的意思应当是相近的,也应当是have the memory of的意思“记得”。这句话的译文应当是:我也不能清晰地记起聚在隔壁的爷爷、奶奶、姑妈、叔叔及堂兄弟姐妹等一大家人。 (2)找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。 对句子结构的考察是英汉翻译的重点考察内容之一,这是对语法在应用方面进行考察的一个方面。对于经常考到的一些典型句式,在下一部分具体讲解。 例2:?Environments vary. We may be exposed to pollution, such as cigarette smoke. This can be harmful to people who suffer from breathing difficulties. (80)Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life.? 【解析】划线句子的主干应当是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式to lead a healthy life。翻译出来应当是:环境使得(人们)很难健康地生活。enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。 (3)把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。通过上面的例子,我们看到定语是在翻译理解的最后加到了句子中。 (4)把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。 》》更多湖南成人教育学位英语复习资料、真题解析、模拟试题、解题方法等。 考生可以登录湖南大学自考网:,免费下载。

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档