我们正面临着一新时代.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.94千字
  • 约 17页
  • 2019-02-22 发布于上海
  • 举报
16 Out-class Exercise of Unit 5 Out-class Exercise of Unit 5 S1/16 A new era is upon us. It is necessary to reverse the word order: subject?object; object?subject 我们正面临着一个新时代。 Out-class Exercise of Unit 5 S2/16 Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Call it what you will 随你怎么称呼它 It all translates to a fundamental change in the way we work. 一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。Translate要活译,可译为“说明”、“意味着”等。 随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。 Out-class Exercise of Unit 5 S3/16 Already were partly there. 注意“there”和“partly”的理解和翻译,要译出深层意思。 事实上我们已经开始进入这个时代。 Out-class Exercise of Unit 5 S4/16 The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World. earn their living by making things 依靠制造产品谋生 The percentage 可译为“百分比”,也可译为“(人数)比例” 西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。 Out-class Exercise of Unit 5 S5/16 Today the majority of jobs in America, Europe and Japan (two thirds or more in many of these countries) are in the service industry, and the number is on the rise. the service industry 服务业 is on the rise 正在(或:还在)增加 今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多已高达三分之二以上)从事服务业,而且人数还在增加。 Out-class Exercise of Unit 5 S6/16 More women are in the workforce than ever before. There are more part-time jobs. More people are self-employed. More women are in the workforce than ever before 跟从前相比,妇女从业的人数增加了 (the workforce 劳动力大军。可以活译。) part-time jobs 兼职工作 More people are self-employed 直译:更多的人自己当起了老板(不宜译成“自己雇用自己”)。意译:个体经营者的人数增加了。 跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。 Out-class Exercise of Unit 5 S7/16 But the breadth of the economic transformation cant be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. the breadth of the economic transformation 经济变革的幅度(不要译成“宽度”) give rise to a new way of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档