鲁滨孙飘流记-(英)丹尼尔·笛福著郭建中译.pdfVIP

鲁滨孙飘流记-(英)丹尼尔·笛福著郭建中译.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
世界文 学名著 鲁滨孙飘流记 A英国B笛 福 著  郭建中 译 鲁滨孙飘流记 1 译  序 关于笛福的生平及其 《鲁滨孙飘流记》一书的成就,已 有许多前人名家评说,我就不想多费笔墨了。一句话,笛福 一生(一六六○—一七三一),正处于资本主义发展的上升期, 《鲁滨孙飘流记》则形象地反映了资产阶级处在上升时期的精 神面貌,塑造了那个时期资产阶级的一个典型人物。正如马 克思所指出的:“他 (鲁滨孙)一方面是封建社会诸形态下的 产物;另一方面他又是十六世纪以来新发展的生产力的产 ① 物。” 不同时代的政治家、经济学家、宗教人士、文学史家和 文艺评论家,可以从各个角度解读 《鲁滨孙飘流记》,但一般 读者,不论是青少年或中老年,都只把其作为一部冒险小说 来阅读消遣而已。这部小说之所以风靡当时而又历久不衰,并 不是因为历代评论家的种种褒扬,而是因为在世界各地拥有 一代又一代的读者。小说从初版至今,已出了几百版,几乎 译成了世界上所有各种文字。据说,除了 《圣经》之外,《鲁 ① 《马克思、恩格斯:论文学与艺术》,弗莱维勒编,王道乾译,一九五一, 第 101页。 2 鲁滨孙飘流记 滨孙飘流记》是再版最多的一本书。今天,该书被誉为英国 文学史上的第一部长篇小说,成了世界文学宝库中一部不朽 的名著。 但在当时,它只是一部畅销的通俗小说,连粗通文化的 厨娘也人手一册。究其原因,我想不外乎两点:一是故事情 节引人入胜;二是叙事语言通俗易懂。因此,作为一个译者, 翻译 《鲁滨孙飘流记》既要以严肃认真的态度对待这部文学 名著,又要用通俗易懂的语言,讲述一个冒险故事。这两点 是我重译 《鲁滨孙飘流记》的出发点。 重译文学名著,有其有利的一面,也有其不利的一面。有 利的是有前人的译本可参照,不论在理解和表达上均可有所 借鉴;不利的是前人恰到好处的译文难以改进。若为显示与 前人不同而硬作新译,则反而会弄巧成拙;若沿用前人译文, 又有抄袭之嫌。重译者就处于这种进退维谷的境地。就这一 点而言,不利甚于有利。以 《鲁滨孙飘流记》为例,至少有 三种较好的译本:(1)林纾译本 (与曾宗巩合译),商务印书 馆一九三三年出版; (2)徐霞村译本,商务印书馆一九三七 年出版;(3)方原译本,一九七八年人民文学出版社出版。小 说原标题为:《鲁滨孙 ·克罗索:约克郡水手鲁滨孙 ·克罗索 的一生及其离奇冒险》。可是, 自从林纾恰如其分地定名为 《鲁滨孙飘流记》之后,有谁能想出比 “飘流记”这个词更贴 切的译名呢?因此,在这方面,我的原则是宁负抄袭之嫌,也 不弄巧成拙。尤其是这部小说以叙事为主,讲述动作行为过 程,句法变化不大,译文也势难多变。 鲁滨孙飘流记 3 我在重译过程中,主要做了以下几项工作: 1)使语言更现代化,更通俗易懂。个别地方略作引伸, 以前后映衬。例如小说一开始介绍 “克罗索”这一姓氏的来 历。鲁滨孙的父亲是德国人,姓 ,“ Kreutznaer butbytheusual , … …”其 corruptionofwordsinEnglandwearecalled Cruseo 中 corruption一词,在前译本 中都简单地译为 “变化”或 “转讹”,结果译文成为 “由于英国语音的变化”或 “由于英 国语言的转讹的关系”,意思含糊而有歧义。其实, corruption 在这里是指英国人读这个德国姓名发生了语音上的变化,故 不厌其烦地译为:“由于英国人读 ‘克罗伊茨内’这个德国姓, 发音就走了样,结果大家就叫我们

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

请先注册登录

1亿VIP精品文档

相关文档