- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
世界文 学名著
鲁滨孙飘流记
A英国B笛 福 著 郭建中 译
鲁滨孙飘流记 1
译 序
关于笛福的生平及其 《鲁滨孙飘流记》一书的成就,已
有许多前人名家评说,我就不想多费笔墨了。一句话,笛福
一生(一六六○—一七三一),正处于资本主义发展的上升期,
《鲁滨孙飘流记》则形象地反映了资产阶级处在上升时期的精
神面貌,塑造了那个时期资产阶级的一个典型人物。正如马
克思所指出的:“他 (鲁滨孙)一方面是封建社会诸形态下的
产物;另一方面他又是十六世纪以来新发展的生产力的产
①
物。”
不同时代的政治家、经济学家、宗教人士、文学史家和
文艺评论家,可以从各个角度解读 《鲁滨孙飘流记》,但一般
读者,不论是青少年或中老年,都只把其作为一部冒险小说
来阅读消遣而已。这部小说之所以风靡当时而又历久不衰,并
不是因为历代评论家的种种褒扬,而是因为在世界各地拥有
一代又一代的读者。小说从初版至今,已出了几百版,几乎
译成了世界上所有各种文字。据说,除了 《圣经》之外,《鲁
① 《马克思、恩格斯:论文学与艺术》,弗莱维勒编,王道乾译,一九五一,
第 101页。
2 鲁滨孙飘流记
滨孙飘流记》是再版最多的一本书。今天,该书被誉为英国
文学史上的第一部长篇小说,成了世界文学宝库中一部不朽
的名著。
但在当时,它只是一部畅销的通俗小说,连粗通文化的
厨娘也人手一册。究其原因,我想不外乎两点:一是故事情
节引人入胜;二是叙事语言通俗易懂。因此,作为一个译者,
翻译 《鲁滨孙飘流记》既要以严肃认真的态度对待这部文学
名著,又要用通俗易懂的语言,讲述一个冒险故事。这两点
是我重译 《鲁滨孙飘流记》的出发点。
重译文学名著,有其有利的一面,也有其不利的一面。有
利的是有前人的译本可参照,不论在理解和表达上均可有所
借鉴;不利的是前人恰到好处的译文难以改进。若为显示与
前人不同而硬作新译,则反而会弄巧成拙;若沿用前人译文,
又有抄袭之嫌。重译者就处于这种进退维谷的境地。就这一
点而言,不利甚于有利。以 《鲁滨孙飘流记》为例,至少有
三种较好的译本:(1)林纾译本 (与曾宗巩合译),商务印书
馆一九三三年出版; (2)徐霞村译本,商务印书馆一九三七
年出版;(3)方原译本,一九七八年人民文学出版社出版。小
说原标题为:《鲁滨孙 ·克罗索:约克郡水手鲁滨孙 ·克罗索
的一生及其离奇冒险》。可是, 自从林纾恰如其分地定名为
《鲁滨孙飘流记》之后,有谁能想出比 “飘流记”这个词更贴
切的译名呢?因此,在这方面,我的原则是宁负抄袭之嫌,也
不弄巧成拙。尤其是这部小说以叙事为主,讲述动作行为过
程,句法变化不大,译文也势难多变。
鲁滨孙飘流记 3
我在重译过程中,主要做了以下几项工作:
1)使语言更现代化,更通俗易懂。个别地方略作引伸,
以前后映衬。例如小说一开始介绍 “克罗索”这一姓氏的来
历。鲁滨孙的父亲是德国人,姓 ,“
Kreutznaer butbytheusual
, … …”其
corruptionofwordsinEnglandwearecalled Cruseo
中 corruption一词,在前译本 中都简单地译为 “变化”或
“转讹”,结果译文成为 “由于英国语音的变化”或 “由于英
国语言的转讹的关系”,意思含糊而有歧义。其实,
corruption
在这里是指英国人读这个德国姓名发生了语音上的变化,故
不厌其烦地译为:“由于英国人读 ‘克罗伊茨内’这个德国姓,
发音就走了样,结果大家就叫我们
文档评论(0)