- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
和对话为单位进行对比分析,结合译者可能采取的翻译“目的”,初步得
出翻译目的的选择对字幕翻译影响甚深,最终会影响翻译质量甚至导致错
译的结论。
本文由五部分组成。第一章主要介绍了研究意义、背景,对研究此课
题的相关回顾以及文章结构。第二部分则是对字幕翻译相关内容进行简要
总结。第三章则陈述了功能学派目的论代表学者的相关观点以及目的论的
核心内容。第四章通过结合对电影《黑衣人》(三)字幕不同的翻译版本
的对比,讨论具体字幕翻译策略的选择以及字幕翻译结果。最后则是对全
文进行总结,以期对当今字幕翻译提出合理建议。
关键词:电影字幕翻译,目的论,黑衣人(三)
ABSTRACT
With the rapid development of China‟s economy, Chinese cultural industry have
also seen a rapid increase of all facets. As an inseparable part of the cultural industry,
movie industry also developed very fast in the past years. No matter movies
importing from other countries or exporting to the world, they all grasp people‟s eyes.
In China, there is a growing need for excellent films, and the market nourishes with
the rise of whole industry, we could now enjoy more films and the amount of big
screens in mainland China is heading north. As a result, an unpredictable cultural
exchange is happening. Only gorgeous cast, plot, visual effects could not satisfy the
various taste of Chinese audience, at the same time, the quality of subtitle translation
is becoming a part of their standard to evaluate the quality of a film. So more and
more people, including people working in movie industry and scholars who study on
this field, start to make research on movie industry, in order to carry out some
improvements to the whole industry.
As far as studies are concerned, western scholars in 1970s began to show their
interest in subtitle translation. As a rising school, scholars focus on subtitle translation
theories, translation strategies, quality control, universal standards and so on. Inspired
by western scholars, more and more Chinese scholars begin to do their researches as
well. However, there are still some inadequacies in their studies. Besides, lacking of
professional translators
文档评论(0)