湖南师范大学2018年硕士研究生外国语学院《英语翻译基础》考试大纲_湖南师范大学考研网.docVIP

湖南师范大学2018年硕士研究生外国语学院《英语翻译基础》考试大纲_湖南师范大学考研网.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南师范大学 2018 年硕士研究生外国语学院《英语翻译基础》考试 大纲 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一、考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生 的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具 备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英 汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。 (一)词语翻译 1、考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。 2、题型:要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英 文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。 (二)英汉互译 1、考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化 等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法 错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。 2、题型:要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉 字,各占 60 分。 总分 150 分。考试时间为 180 分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表 序 分 题型 题量 时间(分钟) 号 值 词 15 个英文术语、缩略语 英译汉 15 30 语 或专有名词 1 翻 15 个中文术语、缩略语 汉译英 15 30 译 或专有名词 英译汉 英文篇章 60 60 篇 2 章翻译 汉译英 中文篇章 60 60 总 —— —— 150 180 计 文章来源:文彦考研

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档