翻译理论与实践的实习报告2文件.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.25千字
  • 约 3页
  • 2019-08-22 发布于湖北
  • 举报
翻译理论与实践的实习报告2文件.doc

一、实习时间; 2013年 7 月 1 日—7 月5 日 二、实习地点; 1L210 三、实习单位; 邵阳学院外语系 四、实习过程概述; 1. 结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解 →学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。 2. 周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3. 周五进行总结。 五、主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标: 1. 对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握。 2. 翻译过程中的文化意识的训练。 3. 基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等。 4. 基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等。 5. 难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等。 6. 一些特殊句式和惯用语的翻译训练。 7. 从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接,如英译汉文章罗素的 《What I live For 》和汉译英文章郁达夫的《故都的秋》 六、实习收获和重要心得体会; 《翻译理论与实践》是高等院校外语专业的必修课,它旨在通过英汉(汉英)翻译 的教学,使我们掌握基本的翻译理论知识和常用方法,通过反复翻译实践培养和提高我 们的翻译技能。具体来说,就是使我们学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一 般理论、方法和技巧,了解英汉

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档