广播英语跟报刊英语的主要差异资料.docVIP

广播英语跟报刊英语的主要差异资料.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广播英语与报刊英语的主要差异 英语广播新闻是新闻英语的一个分支,它与报纸新闻最基本的区别在于,前者诉诸于一耳,而后者则诉诸十目。有鉴于此,英语广播新闻必须通俗易懂,简洁明决,尽可能地使听众捕捉到每一条稍纵即逝、过耳不留的信息。为此,英语广播新闻不能简单地将英文报纸上的消息或通讯社的电讯稿随手拈来播发,而必须先经过加工,使之由适合于看变得适合于听。根据这一原则,英语广播新闻在文体上除了遵循报纸英语的典型特点外,还具有其独特之处,主要表现在以下五大方面,现别论分述如下: 一、措词简短、通俗易懂 英文报纸上的新闻语言要求通俗即可,但是不一定要求口语,而英语广播新闻则要求两者兼而有之,或者说,要求通俗到口语化的程度.从而保证每句播出之后能立即为听众所接受和理解。因此,英语广播新闻稿在措词上尤其狠下功夫,选词尽可能深人浅出,简短明了,如偏爱使用常用词语或音节少而短的词,忌用深奥怪僻的字眼。试比较《纽约时报》和“美国之音”有关同一消息的两种不同写法: Both the British and French governments had registered initial objections to German foreign minister Hans-Dietrich Genschers plan to provide alternative scientific work for thousands of skilled people left unemployed and unpaid by the collapse of the Soviet military-industrial complex, which was first floated two weeks ago, but have withdrawn them as the idea has evolved. ----The New York Times Britain and France have now agreed to German foreign minister Genschers plan to give a wide choice of scientific work to thousands of skilled but jobless people left over by the falling down of the Soviet Union. Genschers plan got support two weeks ago except that Britain and France expressed their disagreement. ----VOA 不难看出,广播新闻稿为了便于听和记,记者往往在文字上下一番功夫,将一些书面词语改为通俗的口语,如register -express; objection- disagreement; alternative - a wide choice of; unemployed - jobless; collapse – falling down; floated - got support等等。类似的常用简短词语在英语广播中俯拾即是,如accord - agreement; aid - assist; aim - purpose; arms - arsenal:ban - prohibit; blast - explosion; clash - controversy; crash - collision;cut - reduce; drive - campaign; due -- schedule; mark - celebrate;pullout -- withdrawal; rally - mass assembly; talk - negotiation -conference; tie - relation等等,不胜枚举。 二、句型简洁、单句为主 如前所述,广播新闻报道一瞬即逝,不能在一句话里堆砌很多概念和词语,因此,它除了措词一定要干净利索外,还必须使用简明扼要的句型,尤以单句为佳,或将长句折成短句,使之更适合人们的听觉习惯,少用或忌用倒装句、分词短语等时常见诸英文报端、有碍于收听的典型书面语结构,以期达到一旦播出,听众即能听懂的目的。 例如,澳大利亚《悉尼先驱晨报》在报道一位参议员的伤势时,写了这样一句句子:At the hospital, after an examination indicated that Senator Smiths injuries were n

文档评论(0)

kelly + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档