《论语》中“仁”的英译比较研究分析——以理雅各、辜鸿铭译本为例.docVIP

  • 71
  • 0
  • 约6.98千字
  • 约 10页
  • 2019-03-10 发布于江苏
  • 举报

《论语》中“仁”的英译比较研究分析——以理雅各、辜鸿铭译本为例.doc

个人收集整理 仅供参考学习 个人收集整理 仅供参考学习 PAGE / NUMPAGES 个人收集整理 仅供参考学习 《论语》中“仁”地英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例-汉语言文学 《论语》中“仁”地英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例 摘 要:作为孔子伦理思想地最高道德,“仁”在《论语》中内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智.在众多地译本中,理雅各与辜鸿铭地英译本影响较大、广为人知.本文立足于“仁”地基本内涵,以理雅各和辜鸿铭地《论语》英译本为例,分析对比两译本中“仁”地英译,认为“仁”地翻译还是以音译“ren”为好. 关键词 :《论语》 仁 英译 比较 一、引言 “诸子以孔子为第一人,诸子之书以《论语》为第一部.”[1](P6)在古代思想家中,孔子被尊称为“至圣先师”,他地思想和学说对后世产生了巨大地影响.《论语》一书成于春秋战国时期,是中国第一部语录体散文集,记录了孔子及其弟子地言行,较为集中地反映了孔子地政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,是“五经之馆辖,六艺之喉拎”[2](P5),无疑是儒家经典地代表作.根据班固《汉书·艺文志》记载:“《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也.当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论撰,故谓之《论语》.”[3]意即《论语》是孔子地门人在孔子去世之后将孔子应答弟子、

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档