- 60
- 0
- 约6.95万字
- 发布于四川
- 举报
- 文档已下架,其它文档更精彩
内容简介
本诗集是为了纪念中法文化交流活动“诗人
的春天在中国”举办五周年而特别推出的,由诗
歌的摆渡者—树才、孟强和余中先先生翻译,收
录了法国当代诗人雅克•达拉斯等十四位诗人的
优秀作品。诗集展现了法国诗歌的现代性音调,
使读者在聆听、阅读和分享中传播诗歌在文字理
解之外的美妙旋律。
译者简介
树才,诗人,翻译家。1965年出生,浙江奉化
人。现为中国社会科学院外国文学研究所副研究
员。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译
著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《法国九人
诗选》等。2008年获法国“教育骑士”勋章。现
居北京。
董强,作家,翻译家。1967年出生,浙江杭州
人。现为北京大学法语系教授,博士生导师。旅
居巴黎13年,曾师从世界文学大师昆德拉。至今
有译著20余部。2008年获法国“教育骑士”勋
章。现居北京。
余中先,作家,翻译家。1954年出生,浙江宁波
人。现为中国社会科学院外国文学研究所研究
员,博士生导师,《世界文学》主编。至今有译
著30余部。2002年获法国“文学艺术骑士”勋
章。现居北京。
Penser, vivre et échanger en Poètes.
Pour célébrer le 5ème anniversaire du Printemps
des Poètes en Chine, nous avons décidé de publier une
anthologie de quelques poèmes des poètes français invités
depuis 2005. Cet ouvrage est le fruit d’échanges fructueux,
de regards complices, de confiance réciproque entre le
passeur de poème qu’est notre ami Shu Cai et tous les poètes
rencontrés. Sans son implication constante, ni le Printemps
des Poètes, ni cette anthologie n’auraient pu voir le jour.
La sélection des poèmes chinois et français présentés dans
cette anthologie invite à inscrire dans la durée ces rencontres
annuelles.
La première saison de ce Printemps a eu lieu pendant
les Années Croisées Culturelles France-Chine en 2005 grâce
au soutien de l’Ambassade de France à Pékin mais aussi
1
grâce à l’engagement généreux des poètes chinois et français
et à celui de l’Association Textes et Voix dirigée par Nadine
Eghels. Depuis cette élégante initiative, nous avons souhaité
consolider les liens de création et d’amitié noués ensemble
en faisant du mois d’avril le mois des poésies franco-
chinoises.
Plus largement, ce recueil rend hommage à ce qui dans
les cultures chinoise et française nous identifie pleinement, la
mélodie des mots à voix haute. La musicalité de nos langues
天 春 的 人 诗 et cultu
原创力文档

文档评论(0)