- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈英语词汇学习中
—母语的正负迁移现象
;目录;“迁移”(?Transfer)一词,最初来源于桑代克,他把迁移定义为先前的学习对后继学习的影响。现在人们认为迁移是指一种学习对另一种学习的影响,或习得的经验对其他活动的影响。[1];三、词汇迁移现象
; 词汇是语言中最活跃最基础的要素,它一般包括两种意义:
指称意义(理性意义):词汇直接表面的意义
文化意义(联想意义):引申意义。
只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅的交际。一般来说,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如;China(中国) Ameriaca(美国),sun(太阳)、earth(地球)、flower(花)water(水)等等。在学习英语之前,我们已经能用汉语进行交际。时间、地点及空间概念已经形成,只需要教会一种新的符号、表达形式即可。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能更加迅速理解及掌握。虽然中国人和说英语国家的人思维方式,生活习惯等不一样,但有些词汇的文化意义却一样,如fox在英汉都被看作狡猾,奸诈的象征。例如,an old fox 老狐狸精。
;又如下面:
(1) Go to stamp sales and buy whatever you can afford. You can often pick up packs of used stamps very cheaply.
(2) I will pick you up at three o’clock.
Pick up 的原意为take hold of and lift up.(捡起)
?在第一句话中 pick up 解释为 get sth. With little money.(用较少的钱买到,也就是我们常说的“捡便宜货”。在第二句中解释为 to collect in a vehicle(用车接人)。也就是“在半路把人捡起来”即’半路接人”
汉语有很多表示意义的偏旁,如 江、河、湖、海与水有关,如魑、魅、魍、魉 则与鬼有关。这点与英语的单词由很多有意义的词根、词缀构成类似。因此记忆单词时,不妨和这些词根、词缀联系在一起。如re-(again又、再)、un-(not不)、anti-(be against 反对)、-ment 和-tion是名词后缀、-less是含有否定意义的形容词后缀,形容词后缀后加上-ly通常会变为一个副词等,使用这个方法既容易又不易遗忘。这是母语的正迁移。;2.英语词汇学习中母语的负迁移现象
;(2)褒贬不分,望文生义
“busybody” 这个词,大多数学生容易望文生义,把它理解为乐于助人的“大忙人”,其实它相当于汉语的“爱管闲事的人”,绝对没有褒扬一个人的意思。
“politician”的外延意义是“从事政治、关心政治、特别是以政治为生涯的人”。但在大多数情况下,它是个贬义词,指政客,含有“不讲原则,当面一套,背后一套,能言善变,言而无信”之义。
中国学生一看到“favorite son”,很容易会把它跟汉语中的“宠儿”一词联系起来。这样的理解与其说是不当,毋宁说是错误。因为“宠儿”一词多含贬义,英语中要表达“宠儿”,只用favorite一词足矣。“favorite son”是美国人对其国父华盛顿的尊称(commendatory title given to George Washington)。华盛顿领导美国人民取得了独立战争的胜利,在美国人民心目中享有崇高的威望。美国人正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为“favorite son”。后来,这个词也常指“深孚众望的政治家;为本州人所拥护的总统侯选人”等,通常用于政治场合。如:Indiana is seeking the presidential nomination for its favorite son.(印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。)
; 语言迁移理论的探讨有利于我们对外语教学和第二语言习得过 程的深入研究,使我们清楚地认识了第二语言习得的过程中的中介语, 语言错误类别和趋向,语言学习障碍的原因,语言与环境,社会及文化 等方面的关系, 从而指导我们在外语教学中培养学生如何学习外语, 如何分析问题和解决问题,如何发现错误, 帮助学生充分利用正迁移, 克服负迁移。
【参考文献】
[1]李小融.教育心理学.成都.四川教育出版社,2005. [2]陈月红.母语语法与外语习得[J].外语教学与研究.1998(2). [3]吴丁娥.第二外语习得中的过渡语及其僵化研究[J].外语教学.2001(3). [4
原创力文档


文档评论(0)