商务英语的语言特点.doc

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语的语言特点 语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data. 改为:According to our records, I didn’t find the required personal data. 语言特点二:语言表达准确,简洁,商务 英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。用词明白易懂,正式规范,简短达意。 翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free on board-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。 例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance. 改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance. 语言特点三:专业性强。商务英语大量使用专业术语。因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。 翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用, 例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks. 句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。 例二:quotation and offer为报盘和发盘;商业发票为commercial invoice;汇票为bill of exchange等。 语言特点四:存在文化差异。商务英语是一种交际语言,只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。因此要掌握一定的异国文化背景,使来自不同文化的人能够很快融洽。 翻译技巧:例一:大白兔在我们看来是亲切可爱的,但在澳大利亚大量野兔破坏草原与牛羊争食,影响畜牧业的发展,不受人们欢迎。因而如果把大白兔译为“White Rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,销量会不如人意。例二:中国人把“龙”看成是民族的图腾,但是在 英语里Dragon是邪恶的象征,而tiger被认为是“勇猛,富有进取精神”的象征,因此,奖‘亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers就更能确切的表达原意。 汉译英注意事项:1) 根据你方要求 可译为: in accordance with your request 或 as per your requirement 但不宜译为: according to your demand. 前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为: as you asked / as required / as requested 达意即可. (2) 我方可保证收到订单后两周内交货. 解析: 如果交货定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为: We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your order. 但如果交货定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的可保证,而不把话说死,以免被动,可译为: We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order. 因此,在商贸英语中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务. 3无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致. 例:如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意. a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your pri

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaner520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档