- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英语口译》试题库及答案
目录
01.SPEECH AT THE WELCOMING BANQUET
(P.2-3)
02. Address to Security Council on Iraqi violations of Res. 1441
Colin L. Powell, 10:30 a.m. EST, 2003.2.5
(P. 4-25)
03在联合国安理会的讲话
鲍威尔国务卿,2003.2.5,美国东部标准时间10:30
(P.26-46)
04. REMARKS IN A PRESS AVAILABILITY
BY PRESIDENT BUSH AND HIS MAJESTY KING ABDULLAH II OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN
The Rose Garden, THE WHITE HOUSE
2:03 P.M. EDT, 2004.5.6
05.温家宝讲话/中英对照 2003.3.18
(P.56-115)
SPEECH AT HIS WELCOMING BANQUET
NIXON
Mr. Prime Minister Zhou Enlai, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks gracious and eloquent remarks : 盛情和雄辩的讲话
gracious and eloquent remarks : 盛情和雄辩的讲话
As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
Chairman Mao has written, So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!
This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
在欢迎宴会上的讲话
尼克松
周恩来总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其它这样的场合都要多。不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住,但我们在这里所做的事情却能改变世界。
正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途的确很暗淡。但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。
我们没有理由要成为敌人。我们那一方都不企图取得对方的领土;我们那一方都不企图操纵对方;我们那一方都不企图伸手去统治世界。
毛主席说过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”
现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了。
resolution on Chinas human rights practices
On the su
文档评论(0)