网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

严复翻译实践考-山东外语教学.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
山东外语教学 ShandongForeignLanguageTeachingJournal 2014年第4期(总第161期) 严复翻译实践考 ———严复变译研究之一 黄忠廉,刘丹 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院,黑龙江哈尔滨 150080) [摘要]  严复翻译实践由全译和变译构成。严复留英期间或做过全译和变译,变译《天演论》时夹有全译; 之后尝试全译《圣经》,未果。后来译其他七部著作,也是变译中含全译。终其一生,以变译为主,全译为辅, 全译高妙,却不愿多做;变译是有意为之,因而成就丰富。 [关键词]  严复;全译;变译;实践 [中图分类号] I046  [文献标识码]  A   [文献编号]  10022643(2014)04009406 AnExplorationofYanFu’sTranslationPractice — ASeriesofStudiesonYanFu’sTranslationVariationI HUANGZhonglian,LIUDan (CentreforRussianLanguage,LiteratureandCultureStudies/ InstituteofTransaltionScience,HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China) Abstract:YanFu’stranslationpracticefellintotwocategories:CompleteTranslationandTranslationVariation. HepresumablyconductedbothCompleteTranslationandTranslationVariationwhilestudyingintheUK.Complete TranslationwasincludedinhisTranslationVariationofEvolutionandEthics.Lateron,hetriedinvaintorender theBiblebyadoptingCompleteTranslation,andCompleteTranslationwasalsoadoptedinhisTranslationVariation oftheothersevenworks.ItmaythusbeconcludedthathislifetimewitnessedTranslationVariationashismajor choiceandCompleteTranslationasthesupplementaryandthatheachievedoutstandingresultsintheformerto whichheattachedgreatimportance. Keywords:YanFu;CompleteTranslation;TranslationVariation;translationpractice 充分吸收。(李瑞、李强,2009)为便于分析,二者可 1.0前言 以分头评说。 严复不是理论家,其变译思想来自实践,严译八 2.0严复全译实践考 大名著无一全译,而是变译。严复翻译实践的全貌 究竟如何?尚不可全知。严复并非一接触外语就有 所谓严氏全译一是推测,二是变译中可窥全译 意识地变译,而是历经了发展的过程,只是变译成其 的痕迹。从局部看,以《天演论》为界,似乎可以从 显著特色而已。变译夹杂着全译,由其个案也可证 此前、此中、此后三阶段考察其全译片断。 明,全译变译不可分割。这种方式后来为朱光潜所 收稿日期:20140120 基

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档