- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
山东外语教学
ShandongForeignLanguageTeachingJournal 2014年第4期(总第161期)
严复翻译实践考
———严复变译研究之一
黄忠廉,刘丹
(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院,黑龙江哈尔滨 150080)
[摘要] 严复翻译实践由全译和变译构成。严复留英期间或做过全译和变译,变译《天演论》时夹有全译;
之后尝试全译《圣经》,未果。后来译其他七部著作,也是变译中含全译。终其一生,以变译为主,全译为辅,
全译高妙,却不愿多做;变译是有意为之,因而成就丰富。
[关键词] 严复;全译;变译;实践
[中图分类号] I046 [文献标识码] A [文献编号] 10022643(2014)04009406
AnExplorationofYanFu’sTranslationPractice
— ASeriesofStudiesonYanFu’sTranslationVariationI
HUANGZhonglian,LIUDan
(CentreforRussianLanguage,LiteratureandCultureStudies/
InstituteofTransaltionScience,HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)
Abstract:YanFu’stranslationpracticefellintotwocategories:CompleteTranslationandTranslationVariation.
HepresumablyconductedbothCompleteTranslationandTranslationVariationwhilestudyingintheUK.Complete
TranslationwasincludedinhisTranslationVariationofEvolutionandEthics.Lateron,hetriedinvaintorender
theBiblebyadoptingCompleteTranslation,andCompleteTranslationwasalsoadoptedinhisTranslationVariation
oftheothersevenworks.ItmaythusbeconcludedthathislifetimewitnessedTranslationVariationashismajor
choiceandCompleteTranslationasthesupplementaryandthatheachievedoutstandingresultsintheformerto
whichheattachedgreatimportance.
Keywords:YanFu;CompleteTranslation;TranslationVariation;translationpractice
充分吸收。(李瑞、李强,2009)为便于分析,二者可
1.0前言
以分头评说。
严复不是理论家,其变译思想来自实践,严译八
2.0严复全译实践考
大名著无一全译,而是变译。严复翻译实践的全貌
究竟如何?尚不可全知。严复并非一接触外语就有 所谓严氏全译一是推测,二是变译中可窥全译
意识地变译,而是历经了发展的过程,只是变译成其 的痕迹。从局部看,以《天演论》为界,似乎可以从
显著特色而已。变译夹杂着全译,由其个案也可证 此前、此中、此后三阶段考察其全译片断。
明,全译变译不可分割。这种方式后来为朱光潜所
收稿日期:20140120
基
文档评论(0)