基于系统功能语法的人际意义的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

  • 7
  • 0
  • 约10.36万字
  • 约 62页
  • 2019-03-30 发布于上海
  • 举报

基于系统功能语法的人际意义的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

摘要自美国学者霍姆斯提出命名以来,“翻译研究”作为一门独立学科已走过三十多 摘要 自美国学者霍姆斯提出命名以来,“翻译研究”作为一门独立学科已走过三十多 年的历史。其间,以奈达(Nida)为代表的翻译科学派和芭斯奈特(Bassnett)所 倡导的操纵学派曾先后在该领域占据统治地位,其影响至今犹存。但前者的翻译理 论基于形式语言学,多局限于对语言内部因素的研究,翻译等值成为其始终追求的 难圆之梦;而后者的翻译思想则源于比较文学研究,多夸大语言外部因素对翻译文 本的操纵,因倡导“文化转向”而迷失翻译研究的根本。于是,既着眼于微观语言因 素又强调文化差异的翻译功能学派便应运而生。根据其研究重点的不同,翻译功能 学派中可分为宏观和微观翻译功能观,前者主要指以莱斯(Reiss)和诺德(Nord) 等人为代表的德国功能学派,后者则指贝尔(Bell),贝克(Baker)及哈提姆(Hatim) 等为首的语篇分析学派。 然而,综观以上两大功能学派的翻译研究,他们在取得巨大成就的同时,存在 以下明显不足。其一,就研究内容而言,虽然他们的研究都基于功能语言学,但对 语言的三大纯理功能的研究有所偏废,通常只关注概念意义和语篇意义的翻译研 究,而忽略了与人际意义相关的翻译问题的探讨。其二,就研究方法而言,现有翻 译研究对功能语言学只做了局部的和零散的运用,缺乏一个全面系统的体系。在国 内,以黄国文、张美芳和

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档