26试论文化碰撞与语言接触.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
26试论文化碰撞与语言接触 陈云惠 【摘 要】各种文化在交流与碰撞中,是一个相互融合、取长补短的过程,而语言接触是一种由于地理上的邻近及密切的社会交往致使不同语言相互影响的情况。它不仅涉及语言问题,而且涉及到社会因素、民族关系、以及经济状况等。 【关键词】 语言接触 借词 香港 一 语言是人类最重要的交际工具,同时又是思想的直接现实,当它作为一种信号系统履行它的社会职责时,各个民族(种族)所固有的语言就不能不互相接触。语言接触,指语言或方言间的一种地理上的连续与社会上的接近(因而相互影响)的情况。从语言学角度来说,这种“接触情况”的后果可造成借词的产生、音位和语法模式的增加,混合语言形式的增加以及各种类型的双语现象。 具体来看借词产生的原因 1.语言因素: (1)对等词汇的空缺 (2)省力原则 2.社会因素: (1)从语言接触强度来看,一般来说,两种语言的接触越多,一种语言向另一种语言的借用就越多,而词汇更是最容易产生借入的语言层次。 (2)语言态度是影响语言变化的一个很关键的因素,两种语言在接触之中,出不出现借用、趋同等情况同人们的语言态度有很大关系。 (3)文化优势是指某种语言在某一使用领域中占有优势,语言上必然也会借用先进领域的语言词汇, 二 研究语言接触,先要选择一个最典型的地域。香港是中西方文化的交融点,尤其是香港回归之前和之后,独特的历史背景决定了香港地区语言接触状况的活跃。在英国统治期间,粤语和英语、法语、日语、葡萄牙语等多种语言发生接触,其中受英语的影响最为深刻。综观香港的借词,它们的引入远非一般文化交流下词语的借用,而是一种“亲密的借用”。产生这种情况大多是征服的结果,它发生于两种语言的使用在地形上和政治上同一的生活共同体中。其中,征服者或其它方面处于有利地位的人群所使用的语言是“占优势的语言”;被征服的人民所使用的语言是“占劣势的语言”。“借用形势特别显著的从优势语言给予劣势语言”。 下面我们看一下借用英语的概况。一般来说,香港吸收外来词有以下几种方式: ⒈ 完全音译,即用粤语语音基本按照外语词语音形式的全部进行模拟。如: [贴士] 小费;提示 英:tips [遮哩] 果冻 英:jelly [便当] 盒饭〈日:ベんとりう(弁当)〉 ⒉ 省略音译,是对外语词的部分音节进行音译。如: [米厘] 毫米〈英:millimeter〉 [梳] 插座。用例:插梳,万能梳〈英:socket〉 ⒊ 音译加类名,即对转写的外语词进行音译的同时加上一个“指类名词”,表示属性。这类词语有时采用完全音译加类名,如: [吞拿鱼] 金枪鱼〈英:tuna〉 [哥而夫球] 高尔夫球〈英:golf〉 [拉力赛] 汽车越野赛 英:rally 有时采用省略音译加类名,如: [沙纸] 毕业证书,证明书〈英:certificate〉 [咪表] 停车计时器 英:(parking)meter ⒋ 半音译半意译,即将原借词(主要是复合词)的一部分按读音转写,另一部分则用意译。如: [奶昔] 牛奶冰淇淋 英:milkshake [古龙水] 科隆香水 英:Colongne water 三 社会状况的变化势必影响到语言。1997年7月1日,香港正式回归祖国,这是中国现代历史上的一件大事。 时至近代,中国作为一个文明古国,其文化博大精深,丰富多彩,对外界有着巨大的影响,使得大量中文词汇进入到了英语当中。 例如,与茶有关的借词: bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe(白毫茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、congou(功夫茶)、Lungching(龙井茶)等。 此外,还有有tea参与构成的复合词,如:teaboard(茶盘)、teapoy(茶几)等等; 与瓷器、丝绸有关的词,如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高岭土)、Mao jacket(中山装)、silk(丝)、pongee(茧绸); 与节日有关的词,如:Spring Festival(春节)、Lantern Festival(元宵节)、Dragon Festival(端午节)、Double Ten(双十节)。 四 香港相对于中国大陆,属于经济文化发达地区,伴随两地经济文化交流的深入,香港话也渐渐显示出语言的强势地位。 许多年来 ,相当数量的香港借词进入到了汉语普通话当中。如:打的、电脑、自选市场、T恤衫、派送、自助餐、镭射音碟、安乐死、热狗、饼屋、克力架、发屋、上班族、美食城等等。由于香港反映西方现代生活和文化信息的直接性,他们创造的许多有时代色彩、反映新事物

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档