翻译漫谈——怎样翻译更地道.pdfVIP

  1. 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目 录 科技翻译的特点 前言 翻译概论 我的翻译经历 做翻译应当具备的能力 翻译是艺术还是科学 ? 直译好还是意译好 ? 面对典故 ,多走一步 翻译的步骤 翻译的两难 翻译如铺路 译文讲习 译句讲评 新闻译文之一 新闻译文之二 新闻译文之三 技术译文 实战经验 长句的处理 名字问题 反译法 补语的妙用 尾大不掉的处理 否定句的翻译 it is…that…的翻译 and不是 “和” 英文最高级的翻译 冠词a的翻译 无生物主语的应对 被滥用的 “被” as的翻译 so…that…的翻译 改造使字句 修饰后置 标点和格式 参考书目 本文档使用 看云 构建 - 2 - 本文档使用 看云 构建 - 3 - 科技翻译的特点 科技翻译的特点 传统上 ,翻译与文学的关系很近。说起翻译 ,许多人首先想到的是 “文笔要好”。近年来随着信息交流的 发展 ,实用型文本尤其是科技文献的翻译越来越显得重要 ,许多科技领域的从业人员也有兴趣或有动力翻 译科技文献 ,并取得了大量成果 ,突出表现之一就是IT类书籍的翻译质量有了很大的提升 ,这背后的功臣 很多都是IT界的 “翻译票友”。 科技翻译是大大繁荣了 ,科技翻译自身的学问却没有相应的进展 ,各种翻译教程和经验总结仍然侧重于一 般的翻译或文学翻译。然而深入了解翻译的人都知道 ,不同文体、不同领域的翻译 ,是各有特点的。比如 新闻翻译追求简洁、准确、吸引眼球 ,文学翻译更强调完整、流畅、意境贴切。这种差异贯彻到翻译实践 当中 ,产生了很多讲究 ,所以新闻才能译得像新闻 ,小说才能译得像小说。同样的道理 ,科技翻译也不能 完全照搬普通翻译的做法 ,要想做好它 ,还必须了解其自身的特点。根据我的总结 ,科技翻译大致有以下 几个特点。 第一 ,科技文献通常是用来讲道理的 ,所以译者必须准确理解文字表达的道理。 这里说的 “讲道理”不是狭义的 “说理” ,而包括讲解原理、研究论证、实验分析等等 ,换句话说 ,科技 文献的内容是可以用理性分析的客观现实 ,所以读者的理解也应该可以客观衡量。文艺作品没有这个特 点 ,经常是 “言有尽而意无穷” ,可以 “一千个读者就有一千个汉姆雷特” ,科技文章则要求 “有九分把 握不说十分话” ,必须 “一千个读者只能有一个汉姆雷特”。所以 ,科技文献的译者不但要懂得原文 ,还 必须准确理解原文。以前有几家出版公司的IT类翻译图书之所以被大家痛骂 ,很大程度上并不是因为译者 的文字水平不够好 ,而是因为译者根本不懂也不愿意弄懂作者在说什么 ,这样的译文会被读者痛骂。 科学技术本身有客观标准可循 ,所以科技文献的意思理解起来反而比文学作品更容易 ,因为译者不必拘泥 于原文。假设原文先讲了甲乙两个算法 ,然后下了比较的结论 ,译者如果不能确认作者的褒贬 ,完全可以 根据之前的讲解进行逻辑推理 ,甚至可以亲自动手编程实践。要知道 ,逻辑和程序是绝不会因人而异的。 推而广之 ,译者完全可以独立验证自己的理解是否准确 ,而理解准确恰恰是译文合格的前提条件。所以我 建议 ,科技文献的译者在翻译完成之后 ,应当抛开原文阅读译文 ,想想是否能明白作者要讲解的知识、原 理、规律 ,如果做不到 ,那么译文多半不合格。 第二 ,科技翻译的译者完全可以适当改动原文。 上文已经说过 ,科技文献的一大特点是其论述内容有客观标准可循 ,所以译者可以借助 “文字之外”的信 息来验证自己的理解。这可以算科技翻译的独门优势 ,而且这点优势相当有价值。因为科技文献的作者往 往不是专门的文字工作者 ,不能奢求他们有很高的写作水平 ,某些片段可能讲解晦涩 ,难以理解 ,或者原 作者并没有为译文读者考虑 (实际上这种情况

文档评论(0)

max + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档