汉语意合特征对古诗英译策略的影响-重庆理工大学学报.PDFVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.54万字
  • 约 5页
  • 2019-04-12 发布于天津
  • 举报

汉语意合特征对古诗英译策略的影响-重庆理工大学学报.PDF

重庆理工大学学报(社会科学)  2013年第27卷第10期 语言 ·文学 JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vol.27No.102013 doi:10.3969/j.issn.1674-8425(s).2013.10.019 汉语“意合”特征对古诗英译策略的影响 李明栋 (集美大学 诚毅学院,福建 厦门 361021) 摘要:诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言 文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意 合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对 古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应 该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。 关键词:意合;形合;古诗英译;翻译策略 中图分类号:H059    文献标识码:A 文章编号:1674-8425(2013)10-0103-05 和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源; 一、汉语意合特征与英语形合特征 形合特征则是西方民族依照原子观哲学观念和形 式逻辑思维法则对其语言的发展走向做出的自然 所谓“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explic [4]周异助、谭旭伦提出:“汉语意合离不开 选择。” itness/overtness),指的是“句中的词语或分句之间 中国传统中的直觉思维和主体思维;而英语的形 用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法 合与西方民族注重形式逻辑和理性推理有密切关 [1] [5] 意义和逻辑关系” 。所谓“意合”(parataxis),又 系。” 这可以进一步追溯到英美民族和汉民族各 称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连 自的自然地理条件、生活环境、生存方式等方面的 [6] 接”,指的是“词语或分句之间不用语言形式手段 差异 。还有的学者对英汉互译策略的影响等进 [7] [8] 连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分 行了剖析和探索,如任晓菲 、陈光祥 、范红 [1] [9] [10] 句的含义表达” 。语言学界和翻译界普遍认为 升 、钱莉绚 等,提出英汉互译时应注意两种语 英汉两种语言的主要区别性特征就是“形合”和 言各自的特征,防止张冠李戴,而应该对译文的形 “意合”;英语的主要句法特点是“形合”,而汉语 式进行必要的调整。 的主要句法特点是“意合”。 具体来说,英语之所以重形合,是因为其具有 以上两概念是语言的两种基本组织形式,最 丰富的形式组合方法,如关系词、连接词、介词、词 [2] 早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出 , 缀变化、动词、名词、形容词、副词的形态变化(如 近些年来得到语言学界和翻译界的重新审视、阐 性、数、格、时、体、语态

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档