网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译弟七讲主语的处理.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语翻译第七讲,句子的翻译 主语的处理 1.添加主语 (1)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。 We must be courageous enough to venture on experiments in the reform and opening to the world. (2)北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.” (3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。 Whoever comes first wins? a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. 添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。 2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。 由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。 英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。 (1)这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。 分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。 (2)人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages. (3)到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。 By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai. (4)上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital. 分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。 (5)明年将出版更多的儿童读物。 More books for children will be published next year. (6)热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。 Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us. 3. 主语必须符合英美人的思维视角,改变主语。 由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。 (1)我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 Job-hunting failed again and again last year. It made me terribly upset. 分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档