小议当前外语翻译教育教学面临的问题.docxVIP

小议当前外语翻译教育教学面临的问题.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  [摘要]社会的发展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界关注的焦点。   本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。   [关键词]翻译教学问题对策1、引言语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。   而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。   本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。   2、当前外语翻译教育教学面临的问题21受心理因素的影响,对小处认识不够很多外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会文章中的大词生词、难词和大句子长句子、难句子只要注意运用翻译策略和技巧,译文通常都会很精当。   而文章中的许多常见的小词和小句子却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些小的词和句子,而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。   的经验泛化说认为,学习活动之间的共同成分促成了学习先期习得的经验知识向后期学习活动的迁移。   的学习定势说认为受学习意图或学习心向的影响,学习在方法上会形成定势。   因此,受先前知识经验和学习定势的影响,学习者在学习时容易出现忽视先前已习得的知识,并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。   这就造成了很多学生对已认识的词、句认识不够。   很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写,句子的结构,知道单词和句式的个别的,常见的意思。   而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远不够的,甚至有时可能是无济于事的。   因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义,这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。   单词和句式在文章中的这种特化的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。   因此,如果我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套已知的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。   22教师的片面强调和误导翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。   翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路,增强我们的应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。   然而外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往存在这样的问题1片面注重和强调对大词、大句子的理解和翻译。   而教师眼中的大词又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词尤其是结构复杂词;至于大句子,则通常被教师用来指代那些词汇多、结构复杂的句子。   学生通过反复地训练,翻译大词、大句子的能力有了很大的提高,但是在小词如关联词、小句子翻译方面却很生疏。   当学生自己在进行翻译实训时,也常常会因为这些小词、小句子而大伤脑筋。   于是,就会不时地犯这样的毛病汉语译成外语时,译文是一种汉语式的外语;外语译成汉语时,却是一种外语式的汉语。   2忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。   合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。   有些初学翻译的人常说原文我懂,但不知道该如何翻译。   这就反映出一个现实的问题目的语的水平亟待提高!长期以来,在我们的翻译教学过程中,常常根据某教材的具体内容,通过译例来阐述翻译理论,解说某一技巧,然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。   虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧,却不利于培养他们的创造性和应变能力。   而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体五花八门、各式各样,内容也不象教材中那样单一,所以有的学习者就叹息所学无用,在翻译过程中依然我行我素,随机应变,译文的质量不高,很难胜任翻译工作。   还有一些学习者甚至认为翻译就是文字本身的事,因而只讲求在单一语境中的文字对等层面的翻译,跟在原文后面,囿于原文的文法特点,在源语和目的语之间对材料所进行的简单直译即所谓的文字对等,使译文不符合目的语的文法习惯。   而这种直译往往会造成对语源材料在深层意义,甚至是文化层面的曲解。   23当前我国翻译的环境的影响我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。   中国虽是翻译大国,却远称不上翻译强国。   因翻译界繁荣的表面下,高端翻译面临一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。   而在翻译质量下降背后,是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求,这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉,

文档评论(0)

wangxue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档