“专八”翻译与技巧教案编写 .pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.01千字
  • 约 14页
  • 2019-04-14 发布于天津
  • 举报
Topic 2 “专八”翻译与技巧 问:专业英语8级考试中的翻译分数是多少,评分标准是什么? 答: 英译汉和汉译英各10分 八级考试大纲要求: 汉译英 1.能运用汉译英的理论和技巧进行翻译 2.题材:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品 3.翻译速度为每小时250-300汉字,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 英译汉 1.能运用英译汉的理论和技巧进行翻译,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 2.能翻译英、美报刊杂志上的文章和文学原著 3.翻译速度为每小时250-300个英文单词 对英汉互译中的用语进行研究,指出翻译中斟酌词语的心要性、条件以及需要注意的方面——同词可以异译,异词又可以同译;不同词语有不同的情感和语体色彩;汉语特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词;不同的词语有不同的强弱色彩;以及汉语的搭配限制。 英国文豪斯维夫特曾经说过:“把合适的词放在合适的地方就是好文章。”( Proper words in proper places make the true definition of a style) 此话包括两层意思:取合适的词即选词,放在合适的地方即造句。准确地选词和造句,不但是写文章,也是搞翻译必须考虑的两个基本环节。这里我们着眼于翻译中的选词问题。    1  翻译中注意用词的必要性 翻译是一种语言艺术。就汉英两种语言来看,除了一些专门和科技用语外,很难找到完全对等的词语,因此翻译同样要讲究用词。那种认为只要学好外语,并逐词对译就能作好翻译的认识是错误的,其结果往往是所译的话不但不“近似”,而且不“达意”,译文不是叫人看不懂,就是叫人读不下去,甚至要闹笑话。 例如,对不起,这座位有人吗?这句日常用语,在英语里就有如下多种表达:       Excuse me, is this seat taken( occupied; free; available; empty; vacant)? 又譬如,你今年要去旅游吗?可以表达为: Are you going to any place  (travel; make a trip; take a trip; go on a trip) this year? “People in growing number believe that ” 这个growing 还可以变成(rising/accumulating/ascending/surging/soaring)这个句型就可以得6分,7分的句子其实可以很简单: Richer awareness has been given to the phenomenon of vehicle pollution. 类似的句子,在同一段话里,尽量避免完全相同的关键词表达。 另外还可以变换词性,如 “令人惊奇的是” 写to my surprise 就毫无新意,换成surprisingly 就好的多。 如果背了同义变换,把surprisingly 换成: Astonishingly 则档次又上去了一些。 有时候某些题目发现很难举出例子,关键词的同义变化就起到全篇充实的作用,例如有个题目问传统服装是否合适现代生活,这个题目要举例很难,我们会发现不管旗袍,中山装,长衫都不好说,英国的苏格兰裙也不知道如何说,那只有尽量多些变换traditional clothes 的表达,例如可以变成conventional/traditional/customary/established/time-honoured clothes/dress/garb/garments 等的搭配。 学习最怕走入死胡同,尽量把题目进行改写,换句型,换动词换副词,这一切也都离不开同义词。 直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. 是直译。 而:We have friends all over the world. 就是意译。 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。 2. 意译Libral Translation Approach 直译有困难的时候,可以采取意译。意译是口译中更常用的方法,因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等,所以除非很有把握才用直译。不然,一般都采用意译,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档