傲慢与偏见的英文读书笔记.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傲慢与偏见的英文读书笔记   《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的小说,下面是小编为大家整理的傲慢与偏见读书笔记英文版两篇,希望大家喜欢。   傲慢与偏见读书笔记英文1  It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.   凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。   my dear mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?   有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”   mr. Bennet replied that he had not.   班纳特先生回答道,他没有听说过。   But it is, returned she; for mrs. Long has just been here, and she told me all about it.   “的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”   mr. Bennet made no answer.   班纳特先生没有理睬她。   Do not you want to know who has taken it? cried his wife impatiently.   “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。   you want to tell me, and I have no objection to hearing it.   “既是你要说给我听,我听听也无妨。”   This was invitation enough.   这句话足够鼓励她讲下去了。   why, my dear, you must know, mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with mr. morris immediately; that he is to take possession before michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.   “哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”   what is his name?   “这个人叫什么名字?”   Bingley.   “彬格莱。”   Is he married or single?   “有太太的呢,还是单身汉?”   oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. what a fine thing for our girls!   “噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档