广告英语词汇的特殊性论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  [摘要]广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。   广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。   在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。   它的词汇特征集中在这几个方面模拟造词及变异拼写、借助外来词、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词。   在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。   [关键词]广告英语;词汇特征;翻译广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。   广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。   广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备推销能力,激起人们的购买欲望;广告也具备记忆价值,给人留下深刻的印象;它还具备注意价值和可读性。   广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。   本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。   一、翻译理论及翻译方法从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别。   因此在翻译的过程中也受句字、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。   西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。   奈达认为翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。   因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。   同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。   因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递。   也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一。   在具体的翻译过程中主要采用直译法、意译法、直译和意译结合、套用汉语四字结构等方法。   二、词汇特征及翻译作为吸引顾客的手段,广告用语不同于其他实用英语,它必须简洁、生动、富有感情色彩和感染力。   在翻译时,应考虑这几方面的特征,采用适当的翻译方法。   一模拟造词,变异拼写一是造字。   在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀。   这不仅新颖独到,而且能体现产品的功能和特点。   如,这是一种化妆品的商标名,使用了-这个前缀,表示微型的,微小;而护士往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。   因此翻译时可采用直译,译成小护士。   又如-,-,-,在这里-这个前缀是的谐音,表示高的意思。   在翻译时也采用直译法,译成高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。   再如,1该广告是有关牌子为的手表。   是杜撰的新词,由和合成,既显示出产品的属性,又暗示该产品质量优异。   而既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光。   在翻译时应尽可能反映出原词的含义。   可采用直译和意译相结合的方法将其译为给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。   商标中经常出现-,-这样的前缀及-等一些后缀来显示产品性能优异。   比如循环锯,建筑材料,1化妆品,-牙膏,-劳力士手表,餐巾纸。   二是变异拼写。   所谓的变异拼写就是在英语广告中,故意把某些大家熟悉的单词或短语拼错。   虽然新词与原词形态不同,但发音近似,意义犹存。   这样既生动有趣、达到引人注意的目的,又可有效地传播商品信息。   如一则眼镜广告,三个简洁的大写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即可吸引人们的注意力。   读音又和,近似,翻译时可采用意译,译成哇!我看见了。   不仅生动形象,又表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真可谓广告里的佳作。   又如这是一则牛奶广告。   广告中前3个单词后面都加个字母。   正确的拼写应该是错拼可以吸引人们的注意力。   但这样翻译起来却非常困难。   在翻译这样的广告时,我们可以意译,故意选用一些错别字,使译文产生与原文一样的效果。   可把该广告译成一日请涸一品奶。   用涸代替喝,把品脱译成品,与瓶音似。   这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注意的作用。   再如--这是一个除尘布的广告。   意为拉长,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地被拉长。   让人联想到该除尘布具有伸缩性,可使用到各个角落。   而在汉语中,我们不可能将单个汉字拉长。   因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成拉拉

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档