- 3
- 0
- 约5.55千字
- 约 10页
- 2019-04-15 发布于天津
- 举报
在我国,对日本文学作品的译介十分活跃。 新中国成立后的60年间,我国翻译出版的日本文学作品中,单行本超过15部的作家就有20多位。 在这些文学作品的翻译过程中,许多译者不断总结经验,完善翻译的理论和实践体系,从而使日本文学的翻译工作日臻成熟,忠实、完美地向读者传递了作品的原始信息。 笔者在比较日本同一文学作品在不同时期的汉译本后发现,译本中异化现象日渐增多,词语的使用逐步向原作靠拢。 下面以日本社会小说作家山崎丰子的《白色巨塔》为例,通过对不同汉译本的比较探讨日本文学译本中词汇使用方面出现的异化现象,并对这种异化现象的作用及应注意的问题提出拙见。 1.文学翻译中的异化现象及其原因异化和归化理论的最初表达出现于19世纪初期。 上世纪末,劳伦斯?韦努蒂将解构主义的翻译思想具体化,并根据施莱尔马赫的理论提出了非译文通顺优先的翻译策略,其宗旨就是存异。 在《译者的隐身》1995中,韦努蒂正式提出了归化和异化的翻译策略,并将隐身诠释为在译文中看不见译者痕迹的不可见性-。 韦努蒂甚至认为异化策略是对英语文化中透明翻译的霸权地位的抵抗。 郭建中,200051近年来,这种西方翻译思想在我国的日本文学译介中得到很多体现。 11异化现象的主观因素译者的作用在讨论文学翻译到底应该求同还是存异时,我们首先要探究译者在翻译活动中起到的主导作用。 译者的文化意识在很大程度上决定了其翻译策略及译文风格。 依玛塔?埃文-佐哈尔-指出,当民族文学处于危机或转型期,翻译文学在整个文学系统中占据主导地位。 这时译文会注重充分性,即尽量忠于原文的结构、内容,姜秋霞等,200332也就是常说的异化。 综观我国日汉翻译史,当译者处于特定的背景条件下时,异化风格便十分明显,具体表现可以从鲁迅的翻译作品中略窥一二。 在译作《与幼小者》中,鲁迅不仅在词语的使用方面,甚至连语法、语序等都尽量模仿原著。 例如1而我的万年笔万年筆将停未停之际,……2又突然发了原因不明的高热高熱。 3一到停着自动车自動車的处所,……4……死终于杀到殺到了。 2007151-157梁实秋将这样的翻译策略判定为硬译死译。 对此,鲁迅撰文说许多句子,即也须新造,———说得坏点,就是硬造。 据我的经验,这样译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气。 197311可见,鲁迅采用异化策略的出发点是为了拓展汉字的功能,丰富汉语的词汇,并通过新造等手段向国人积极介绍外国文化。 近年来,日本文学作品的汉译偏重保留原著的表达方式,异化现象明显,其更多体现的是中日两国的文化差异,而非差距,更不存在民族文化优劣的问题。 译者通过译文想传递的不单单是作品本身,还希望读者能够深切体会日本文化的独特魅力。 如何真切地体现日本文学的独特美学,如何真实地传递每部作品的个性特征,对译者来说,其手段之一就是在翻译过程中尽量减小对原作字词的替换,引领读者从最直观的角度审视作品的美意识,体会作者的创作意图。 因此,许多译者在词语的使用、搭配等方面尽量贴近原作,以达到异化的效果。 可以说,译者这种翻译理念的变化是异化现象的主观因素。 12异化现象的客观条件汉字异化翻译策略能够丰富目的语的表达方式。 改革开放后,许多日语词汇通过各种渠道进入汉语并固定下来。 随着中日两国交流的日益深入,日语汉字词汇的输入速度逐渐加快,数量不断增加。 读者似乎更愿意看到译作的用词尤其是体现日本特色的词语被原封不动地移植过来,加之一些日语汉字词汇在汉语中很难找到对应词汇,许多译者采用了将汉字字形直译的方法。 彭广陆指出,在翻译日本文化词汇时,过去多为意译,而近几年则表现出翻译时直接借用原文的汉字这一倾向,这种直译式的借词方式与日语使用汉字有着直接的关系,也符合汉语从日语借词的一般规律。 2003156《现代汉语词典》曾先后改版5次,在改版频率逐渐加快的同时,不断补充新鲜词汇,其中新增了很多与日语字形大体相近、意义基本一致的词汇,如视点、解读、精算、空巢、空港、沙漠化、卖场、暖冬、配送、人气、理念、价值观、通关、统合、中水、完败、整合、透明度。 中日语言文化突出的共同点之一就是都使用汉字作为书写符号。 尽管以片假名和罗马字书写的单词在日语中的比例逐渐增大,但在日文书面体中汉字仍被广泛应用。 特别是在文学作品中,即使是登场人物的对话,作者都会尽量使用汉字来增强语言效果。 这与汉字直观的会意性以及视觉冲击力密不可分。 对于翻译尤其是文学翻译而言,这是可以合理利用的宝贵资源,译者无须通过刻意造词来填补中日之间的文化差异,原样移植便成为翻译中的必然现
原创力文档

文档评论(0)