翻译和跨文化交际策略_孙艺风.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译 20 12年第1期 翻译与跨文化交际策略 孙艺风 香港岭南大学 摘 要 翻译作为跨文化交际的主要途径 就中国走向世界的文化战略而言 具有举足轻重的意义 翻译的文化纬 : , , , 度的重要性也随之显得日益突出 需要从全球视野充分认识到 跨文化语境下的翻译活动受制于各种因素 不可不 。 , , 应对 不 可译性与跨文化阅读 由于长期以来我们对文化差异所造成的障碍估计严重不足 中译外 尤其是中译 ( ) 。 , , 英的效果 一直有些差强人意 翻译首先要解决文化跨越的问题 文化层面的不可译性 显然是我们交际的最大障 , 。 。 , 碍 不可译性在很大程度上受制于对跨文化的不可读性 或低可读性 译作的接受势必涉及到跨文化交际的可读性 。 , 。 , 如可读性低下 文学翻译的艺术价值则难得以体现 故此 跨越不同文化的栅栏 超越狭隘的文化民族主义 就得 , 。 , , , 制定有效的跨文化交际策略 探讨不同民族文学间的审美共性 以期达到真正意义上的跨文化交际的目的 , , 。 关键词 不可译性 跨文化阅读 文化改写 可读性 交际策略 : ; ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 12) 0 1-00 16-08 引言 之际,伦敦大学亚非学院举办了一次纪念活动,众多 的与会者对这位向世界传播中国文学的翻译巨匠表 目前有关中译外的讨论已经启动,并得到了各方 达了由衷的敬意。有几位大会发言的英国人,回忆 关注。但若要取得实质性推进,似乎有必要重新审 起与杨先生相处以及在中国外文出版社工作、生活 视当下跨文化交际的条件与环境。尽管在全球化语 的点滴,竟几度泣不成声。英国知识分子一般感情 境下的跨文化交际遭遇了广泛的不可译问题,但似 很少外露,在场者无不为之动容,身历其境,感受到 乎总有办法将其译出。问题的关键是效果如何?许 的不只是翻译家的人格魅力,更有翻译本身的强大 多译出的作品拘谨、生硬,过分强调原汁原味,结果 感染力。此景此情不由得使人联想到,前一段时间 事与愿违。翻译似乎总是在尝试不可为而为之的事, 不断有人在问:杨宪益之后谁来翻译中国?的确, 不可译的结果往往使译作令人不知所云或不忍卒读, 中国文化怎么才能有效地走出去?这已是一个不容 译作的可读性便成了紧要的问题。而实际阅读效果

文档评论(0)

东方888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档