清华旅游英语翻译课件--第02节文档资料.pptVIP

清华旅游英语翻译课件--第02节文档资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
清华旅游英语翻译课件--第02节文档资料

女性主义翻译理论主张,翻译应该为女性和译者提供一个话语场所,以表达她/他们对在各自等级秩序中处于弱势和被贬低地位的不满和反抗。她们将后结构主义文本、写作理论、读者反映论、心理分析等理论运用于翻译研究,提出翻译与其他文本写作活动一样,是一种意义的创生和构建过程。由于任何一个文本都由写作者的主观因素、文本所依赖的意识形态和文化语境等多种因素共同决定,所以作为具有女性意识的读者/译者,完全可以把自己带进文本,仿效女性主义作家所提倡的写作方法,从她们的作品中获取力量去侵占原文,并对原文本采取女性化操纵。这样,女性主义的翻译“忠实”便产生了新的意义:忠实是对女性主义写作方案的忠实,译者和原作者拥有同等的地位。 女性主义译者在翻译过程中所偏爱采用的策略主要为添加前言和脚注(Prefacing)、补偿(Supplementing)和“劫持(Hijacking)”。 十七、后殖民主义翻译理论 后殖民主义翻译理论(Post-colonialist Approach to Translation)起源于20 世纪80 年代末,是一种借用解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义等理论进行翻译研究的新视角。 后殖民主义翻译理论把翻译和政治联系在一起,探讨了在弱势文化的文本被译入强势文化的过程中译者由于意识形态、权力等因素的影响而采取的不同的翻译策略。与传统翻译理论不同的是,后殖民主义翻译理论主要关注译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用,通过对译本与历史条件之间关系的描写性追述,揭示译本生成的历史条件与权力关系,以及翻译暴力的存在。 后殖民主义翻译理论从后殖民主义的视角审视在不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,指出在不同文化之间存在着权力差异,不同文化之间从未有过真正意义的平等对话。 后殖民主义理论家认为,翻译是帝国主义进行扩张的工具。 为此,后殖民主义翻译理论家韦努蒂指出,强势文化和弱势文化之间进行的翻译活动是一种不平等的交流,存在着文化霸权主义。号召译者采取抵抗式的翻译策略,建议英语译者应该借用处于边缘、弱势地位的语言和文化形式,采用异化的翻译方法,标新立异、挑战和修改人们普遍接受的规范,进而阐述自己的不同观点。 第二章 中西方翻译简史 与西方翻译理论 翻译学的研究范畴涵盖众多不同的领域,其中最基本的研究领域涉及:①中外翻译史,其中包括不同历史时期翻译的理论研究、翻译评论、特定时期翻译的作用与功能、翻译方法的发展以及翻译作品分析等;②译语文化中的翻译研究,其中包括具体文本、作者或学派本身所在的文化习俗,翻译对译语文化的影响等;③翻译与语言学研究,其中包括译语与源语语言要素的比较研究,如音素、词素、词汇和句法等的比较研究,语言等值问题、语义问题、机器翻译以及非文学翻译的研究等;④翻译与诗学研究,其中包括诸如诗歌、戏剧、小说等文本翻译或电影文学翻译等具体文学领域的研究、诗学结构研究、译文与原文的相互关系,以及“作者—译者—读者”相互关系的研究;⑤翻译教学理论和教学内容的研究等。此外,翻译学的研究范围还应该包括外国翻译理论的研究与引进、中外翻译理论的比较研究以及翻译批评等领域。 第一节 中国翻译史简述 据考证,我国有文字记载的翻译活动最早始于春秋战国时期,距今已有2500多年的历史了。 根据我国翻译史上出现过的五次翻译高潮来加以划分我国的翻译史,即从东汉至唐宋时期的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争后到五四运动或清末民初的西学翻译,从五四运动到新中国成立之前的新文学翻译,以及新中国成立后特别是改革开放以来翻译理论与实践的大发展时期。 我国的第一次翻译高潮始于东汉,盛于唐代,并延续至宋代。东汉桓帝建和二年(148年),西域安息国(今伊朗)太子安世高来到我国,翻译了30部40卷佛经。他是我国古代最早的佛经翻译家之一,所译的经文质朴不俗,被誉为我国翻译直译派的鼻祖。东晋十六国时期,前秦国王符坚醉心于佛教,请来释道安组织众多译经大师从事佛经的翻译工作。释道安在翻译过程中提出了著名的“五失本,三不译”的翻译理论,为我国的传统翻译理论作出了重大的贡献。西域龟兹国人鸠摩罗什(344—413年)是我国古代四大佛经翻译家之一,他的译文优美畅达、妙趣盎然。 鸠摩罗什“以信为本”,强调翻译必须如实传达原文的文体,在“信”的基础上追求“美”,因而被认为是古代佛经翻译意译派的代表人物。他翻译的文学作品为我国的翻译文学奠定了基础。 经济日趋发达、文化日趋繁荣的唐朝初期成就了另一位被誉为我国古代四大佛经翻译家之一的佛经翻译巨匠玄奘(602—664年)。玄奘翻译的特点是直译和意译相结合,他提出了“五不翻”原则,强调翻译既需要忠实准确,也需要通俗易懂。此外,玄奘还完善

文档评论(0)

1honey + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档