林肯演讲中英对照.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林肯在葛底斯堡的演讲 Four score and seven years agoour fathers brought forth (establish)on this continent, a new nation, (which)conceived in Liberty, and dedicated to(devote) the proposition (idea,belief,concept)that all men are created equal. (packed in dozens , two dozen packets,order three dozen ,a dozen eggs) Now we are engaged in (be busy in ) a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。 We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting-place for those who here gave their lives (in order ) that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。 But, in a large sense, we can not dedicate—we can not consecrate— we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. 可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地——我们不能使之神圣 ——我们也不能使之光荣。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. 世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士在这里所做的事。 It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. 相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竞的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。 It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us— that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion 我们应该献身于留在我们面前的伟大任务——由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业 倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务.我们从这些光荣的死者身上吸取更多的奉献精神,来完成他们已彻底为之献身的事业; — we here highly resolve that these dead shall not have died in vain— that this nation, under God, shall have a new birth

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档