- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                  自上世纪20年代郭沫若第一次将本诗翻译介绍到中国以来,80多年间又出现了许多的版本,本文介绍的三种极具影响力的译文,分别译于上世纪中国社会不同的发展阶段20年代郭沫若的译文、50年代查良铮穆旦的翻译、以及八九十年代傅勇林的译诗。   其中前两位不仅是翻译家更是诗人,三位在形式、语言表达、和传达原文神韵方面都各有特点。   下面仅就语言特色、表达形式、艺术风格等方面简略评析。   郭沫若代表了我国老一代翻译家的英诗汉译主张。   他的翻译重气韵,为了抓住原诗的气韵,在不损伤其意义的范围之内,不拘泥于原文中的语序;主张用创作的精神来翻译诗歌,根据阅读时脑海中浮现的景象,在翻译时进行仿佛身临其境的再创作。   查良铮先生也是我国翻译界的前辈,在介绍翻译外国诗歌的工作上功勋卓著。   他翻译的《西风颂》,收录在1958年出版的《雪莱抒情诗选》中。   从该书的《译者序》中,我们可以看出查良铮先生对雪莱《西风颂》有着深入的研究。   《西风颂》可以说是这类诗歌的登峰造极之作,它将永远是世界诗歌宝库中的一颗明珠。   在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准强有力地描绘了这一系列自然现象,写出了树叶、流云、海洋等如何在西风的影响下发生变化;另一方面却以此象征了当时整个现实……他反对死板地照搬信、达、雅这三原则中的信,译诗不仅要注重意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。   傅勇林先生是翻译英诗的后起之秀。   他翻译《西风颂》时参考了8种译文,系细雕之作。   他的译文挥洒自如,诗情画意浓郁、富于音乐美和视觉美,风格俊逸。   下面选取了原诗比较有代表性的第一节,具体分析一下三家不同的译文。   郭译哦,不羁的西风!你秋之呼吸,你虽不可见,败叶为你吹飞,好像魍魉之群在诅咒之前逃退;黄者、黑者、苍白者、惨红者,无数病残者之大群。   哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他们黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一样;直等到你阳春的青妹来时,一片笙歌吹遍梦中的大地,吹放叶蕾花蕊如像就草的绵羊,在山野之中弥漫着活色生香。   不羁的精灵哟,你是周流八垠,你破坏者兼保护者;你听哟,你听!查译哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避黄的,黑的,灰的,红得像肺痨,呵,重染瘟疫的一群西风呵,是你以车驾把有翼的种子崔送到黑暗的东床上,他们就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,唤出嫩芽,像羊群一样,觅食天空将色和香充满了山峰和平原不羁的精灵呵,你无处不运行;破坏者兼保护者听吧,你且聆听!傅译狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟,黑白红黄似瘟疫压顶,那满天落叶纷纷扬四散调零;哦,是你哟,驾长车往那幽黑的冬夜载去翻飞的种籽,低深地一片冰凉它们在坟茔里躺着酷似僵尸具具,直至碧色葱郁你那春色妹妹吹响清越的号角传遍寰寰梦境,飏起芳蕾如驱遣羊羔于惠风里牧草给平原山陵鼓满鲜活的流彩和芳馨狂荡的精灵哟,你四处运行;你扫荡一切又维持生命;听哟,听!首先从译者所选用的表达形式来分析。   中国传统翻译是以忠实为目标,并且这种传统沿用至今。   所以在这种要求之下,译者的第一选择是尽可能多地忠于原文,不仅在内容上,也包括与原文形式上的统一。   雪莱的原诗韵律工整,查和傅较好地保留了原诗的韵脚和章节,形式基本和原诗一致。   然而,他们在细节上处理得又有所不同,因此,取得的效果也不尽相同。   查很大程度上译出了原诗的节奏感,形式上非常贴近原文。   傅不同于查的是,他在原诗的形式上做了细微的调整,使译文形式上更加对称工整,朗朗上口,使得原文的节奏美、韵律美以及气势都得以加强。   而郭则将每一节十四行合为一个整体,译为自由诗,对原诗的跨行调整较多。   这就和他们所处的不同的历史时期有关。   20世纪20年代,汉语发展不够完善,白话文运动刚刚兴起,白话文创作还处于探索阶段,外国诗歌刚刚被引入到中国。   我译书的目的是要望读者得我的刺激能直接去翻读原书,犹如见了一幅西湖的照片生出来直接去游览西湖的愿望。   基于这种目的,译者的重点就不在于形式,而是其深层的内涵和深远的影响上。   为了使更多的人了解诗的内容,他舍弃了形式。   从语言特色上来说,原诗表现出雄浑豪放而又不失清新飘逸的风格。   而且原作节奏明快,音韵和谐,修辞贴切。   郭沫若的语言特点非常明显多语气词、白文夹杂、方言夹杂、多戏剧化的语言等,其中最显著的要数白文夹杂。   当时的白话文运动刚刚兴起,白话文创作才处于探索阶段,所以出现这一现象也就不难理解
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)