- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2)?具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。 Then he was off to Columbia Business School, where he found his Rosetta Stone of investing. Rosetta Stone:古埃及石,意为提供线索,这里喻指“帮助了解难题的事物”。 后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。 3)?熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。(名词转换成动词) 4)?熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。 Exercises: 1. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work. 2. The heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. 3. 她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。 1. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work. 一想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。 2. The heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. 天空阴沉沉的,乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏 地落下,转瞬间变成倾盆大雨,骤然而下。 3. 她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。 An excellent, all-round student with a congenial personality, she is a promising candidate for the exchange program. As a means of communication, translation plays an important role in human civilization. In the West, literary translation can be traced back to 300 BC, while in China, recorded translation activities are even earlier, dating from the Zhou Dynasty (1100BC). The History of Translation A: The Origin of Translation in China “佛影胡人记,经文汉语翻” (Buddha images were recorded by the Tartars while the Scriptures were translated into Chinese)记录了我国翻译史上的一个特定阶段------佛经翻译。 佛教(Buddhism)源自印度,随着教义跨越国界民族,其经典亦被译成不同的语言文字。 在我国,佛教经文翻译起源于东汉,发展于六朝,大盛于隋唐。 B: The Origin of Translation Abroad 据《圣经·创世纪》(Genesis , Bible)的记载,初始人类想要建一座通天的“巴别塔”,为了阻止人类到达天庭,上帝让他们开始说不同的语言,于是人类的通天梦成为泡影。这也成为了翻译活动的开始。 C: The Present Situation Today, more than 3000 languages are being used in the world. Even the most widely used ones outnumber ten. In order
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年国际海上人命安全公约(SOLAS).pdf VIP
- 护士挂靠合同协议.docx VIP
- 维持性血液透析患者的心理及护理.ppt VIP
- 2025年海南省财税学校公开招聘事业编制人员6人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2024年高考语文模拟试题含答案 .pdf VIP
- 2025年中国加氢裂化催化剂市场调查研究报告.docx
- 2023~2025年高考物理真题分类汇编(全国通用版)专题06 机械能守恒定律(有解析).pdf VIP
- 2025年杭州临安区公开招聘专职社区工作者和两新专职党务工作者35人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025浙江杭州临安区专职社区工作者招聘35人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 教育政策法规试题及答案..doc VIP
文档评论(0)