比较文学教程 陈惇 等编.ppt

  1. 1、本文档共293页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译理论简介 三、成熟期:成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表现在:翻译思想日臻充实完善,表达方法日益精密得当。成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译,以1898年严复的《天演论》为标志,其代表性的译论有如严复的“信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的“译意”与“译味”、郑振铎的“文学可译”、茅盾的“文学翻译创造论”、 中国翻译理论简介 鲁迅的“信译”、林语堂“忠实”、“通顺”与“美”。傅雷的“神似”(翻译像临画,所求不在形似而在神似)与钱钟书的“化境”(文学翻译的最高标准是“化”)等。 成熟期的翻译理论研究的特点:翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;胡适、刘半农等对于严复、林纾的批评等、大翻译家及文学家的出现,如严复、茅盾、鲁迅、朱生豪等。 中国翻译理论简介 四 转型期:转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的翻译理论。这一时间的翻译理论相对比较贫瘠。1960年代后,国内开始摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历时三十年的西方当代语言学翻译理论的介绍与研究。此间,学界所关心的主要是翻译的技法、英、汉双语在技术层面的比照、1990年代末期之前,这种方式甚至一度规约着翻译文本与翻译教学研究乃至翻译著作的述评,造成了翻译研究与批评在理论性上的局限与偏颇。 第三章 译介学 翻译研究:(translation studies, 或 translation study) 。最先是从媒介学角度,后从比较文化的角度来研究的。 大约产生于20世纪30年代,真正取得重要地位是在50年代。有人甚至认为比较文学应是翻译研究的分支。 实际上,翻译从比较文学诞生起并没有得到充分地关注。波斯奈特的《比较文学》没提及翻译的作用。梵第根1931年的《比较文学论》第七章“媒介学”讨论了“译本和翻译者”,认为对译本的研究可从两方面展开,译文与原文,多个译本比较。译者则可研究其传记,文学生活与社会地位。 第三章 译介学 基亚在《比较文学》提出研究译者与译作的问题。 布吕奈尔《什么是比较文学》,翻译不仅使读者数量增加,而且是创造发明的学校。 意大利梅雷加利,强调翻译在不同语种交流中的重要地位。 罗马迪马《比较文学引论》, 日本的大塚幸男《比较文学原理》七个翻译研究问题。 第三章 译介学 巴斯奈特的《比较文学批评导论》,翻译研究宣称它是一门独立的学科,比较文学处于从属地位。 传统的翻译研究分类 外语教学范畴 翻译理论范畴 翻译史范畴 比较文学的翻译研究是一种文学研究,不局限于语言现象的理解与表达。即,比较文学中的翻译研究缺乏对外教学和具体翻译实践的指导意义。如误译,庞德英译唐诗却引发了20世纪美国一场新诗运动,具有文学史意义。 译介学 比较文学中的翻译研究与传统的翻译研究 研究角度,前者置于不同文化背景,考虑其交流方式,钟玲对寒山诗在日美的流传,寒山热, 研究重点不同,后者研究语言转换,前者研究两种文化的理解或误解,交融与排斥,扭曲与变形。 最根本的区别是研究目的的不同,前者的目的把翻译当作一个既成品加以接受,然后展开考察,视野开阔且富有审美成分。后者则总结结指导翻译实践。 语言转换过程中,文化信息的增添,失落与歪曲,也是比较文学所关注,如动物喻人的比喻,数字的特殊意义,文化意义方面的词汇。 第二节 翻译中的创造性叛逆 法国文学社会学家埃斯卡皮用语,翻译总是一种创造性叛逆 译者的创造性叛逆 1 个性化翻译 译拜伦诗,马君武七言古诗体,苏曼殊五言古诗体,胡适用离骚体译,归化(译语表面流畅,实际上吞并原著文化,如严译《天演论》采用典雅的桐城派古文)与异化(译语屈从原著文化,如庞德译李白诗) 2 误译与漏译 分有意与无意两种。前者如英译陶诗“阿舒已二八”中 “二八”误译为“一八”,后者如阿·托尔斯泰的《苦难的历程》英译为ROAD TO CALVARY。 第二节 翻译中的创造性叛逆 3 节译与编译 伍光建译大仲马《侠隐记》(现译为《三个火枪手》)压缩景物与心理描写。 蟠溪子译《迦因小传》将未婚先孕情节删除,林译本《迦因小传》加上,但也引发了激烈的反应。编译与节译的最大差别在节译依原本直接翻译,编译则有据原文直接翻译,也有自己编写或添写。有时两者难分。林纾包天笑等人的译作多属编译。 4 转译与改编 转译又称重译,指借助一种语言去翻译另一语种的文学作品。最早汉译佛经不从梵文,而从天竺文字或西域文字转译,小语种翻译也多转译。日本自明治至大正初年,也通过英文来转译法俄文学作品。 日语、英、俄语在中国都曾作过媒介语。转译中,有转译者对其他语种文学的主观选择与接受倾向。懂英、日语言的译者不翻译英、日文学家而是借英、日语言来译其他语种的文学,此现象值得一提研究。如

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档