中文合同的语言特点.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文合同的语言特点   英语合同的语言特点   词汇特点   1.用词正式、庄严、准确   合同双方的意愿要清晰地表达出来,选词用词要仔细考虑。合同是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威,选词要严谨,以显示其正规、庄严的特点。   TheWorldInternationalPropertyOrganizationandtheWorldTradeOrganization,toestablishamutuallysupportiverelationshipbetweenthem,establishingappropriateagreementsforcooperationbetweenthem,agreeasfollows…   与wish和want相比,desire较正式;与inorderto相比,withaviewto更正式   2.法律用语、合同术语的使用非常广泛   Incaseonepartydesiretosellororpartofhisinvestment   3.大量地使用古英语词汇   最常见的是here,there,where加上介词构成的复合副词。here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。经常在同一合同中有些名词会被多次提及,使用这些古英语词汇可以避免用词重复、文句过长,使合同语句简练、准确、有说服力。比如:   Hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith;thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc.   ThiscontractismadebyandbetweenChinaNationalNativeProduceAnimalBy-productsCorporation,GuangdongNativeProducecalledsellersagreetosellandthebuyersagreetobuytheunder-mentionedgoodsinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.   4.成对地使用同义词、近义词。一词多义,多词一义。   Performandfulfill(履行)rightsandinterests;termsandconditions(条款);customsfeesandduties(关税),lossofanddamageto,nullandvoid(无效),rulesandregulations。同义词连用以避免一词多义导致的歧义。   本协议由甲方和乙方签订。alreadypublished.甲方不再承担已经被公开部分的保密义务。underthecontract.任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。thisagreement.   5.较多地借用外来词   Bonafideactivity(慈善活动),interalia(还有其他事项),staredecisis(遵循先例)都来源于拉丁语,在合同中以斜体出现。Bar(律师),suit,complain,jury,terms,claim   6.情态动词的使用频率较高   Shall,shallnot,may,must很常用,在合同中和在非法律文体中所表达的含义有所不同。Shall,是指当事人的义务,即该做什么;shallnot是指禁止做的;may指当事人的权利,即可做什么;Theemployershallmakeaprepaymentof20%ofthecontractvaluetothecontractorwithin10daysaftersigningthecontract.   7.用语明确,不使用易产生歧义的词汇   Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseach.Bimonthly可以理解为“两个月一次”,也可以理解为“一个月两次”。如果在句中加以限制就意思清楚了:Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseach.BimonthlywithinMarch,213.   8.指代明确   英语合同中很少出现人称代词,即使出现了也是泛指。经常用thesaid,thesame加上一个名词来指代

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档