- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
Acknowledgement
My deepest gratitude first and foremost to my supervisor, Miss ?????, for her constant encouragement and guidance. She has guided me through all the stages and parts of the writing of the thesis. Without her consistent and illuminating instructions, this thesis couldn’t have reached its present form. Her conscientious instruction and profound knowledge impresses me deeply and will continue to exert great influence on my future study.
I would like to extend my greatest gratitude to all my teachers from English Department, who had carefully kept teaching and leading me in English study for the past 4 years. I appreciate their illuminating advice and insightful suggestions to my study.
Last but not the least, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me to work out my problems during the difficult course of the thesis.
Translation of English Movie Titles from the
Perspective of Skopos Theory
Abstract
Although short as they are, movie titles have a remarkable influence on box-offices. There have been many methods to translate posed by scholars in China. Skopos Theory, put forward by Hans Vermeer, forms the main structure of the functionalist translation theory. It does not only focus on translation at the linguistic level, but also emphasizes the roles of the translator and culture in translation. “The end decides the means” is its most distinctive feature, which allows much room for the translator in the use of a satisfactory method to solve the problems occurred when they translate. Compared with the former translation theories, many new breakthroughs have been made,which presents a new perspective for the translation of English movie titles.
This thesis mainly classifies features of film titles, the developmen
您可能关注的文档
- 慢性伤口的评估、.ppt
- 数据库设计报告—医院管理系统.doc
- 电动车控制器检验方法.doc
- 沪教版二年级语文下册《西湖名堤》PPT课件.ppt
- 苏教版国标本一年级上册《求未知加数》课件.ppt
- 中国电信企业品牌营销策略.doc
- 多媒体课程答疑系统—毕业设计论文.doc
- 防火论文建筑防火论文.doc
- 景观设计的论文景观规划设计论文.doc
- 沥青路面论文.doc
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
文档评论(0)