浅析英文动画片翻译的基本原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工商学院毕业论文 浅析英文动画片翻译的基本原则 内 容 提 要 英文动画片字幕翻译有其独特性,受约束的因素也多,如何忠实的翻译原声电影的字幕,目的性理论为其提供了理论基础,依据目的性理论,归化和异化当是解决当前我国翻译较为混乱。在翻译过程中,的源文化——西方文化决定了西片的翻译;中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。Abstract Subtitle translation of film has its uniqueness with various imitations. Skopos theory has provided a solid theoretical foundation for the faithful transference of subtitle in films. Accordingly, domestication and foreignization are the effective solutions to subtitle translation to realize the function of film subtitle. Nowadays different translations of the same English film are used at the same time, which rouses confusion among viewers and readers. The quality of the translation is determined by the source culture——western culture, and greatly influenced by the target culture——Chinese culture. Only the creative combination of Chinese culture and western culture can produce successful film title translation. Keywords: limitation skopos theory domestication foreignization? 目录 内容提要………………………………………………………………………………1 Abstract………………………………………………………………………………2 第一章 英文动画片片名翻译的原则………………………………………………4 一 片名误译种种及其原因…………………………………………………………4 (一)文化差异………………………………………………………………………4 (二)盲目套用商业性语言符号,脱离影片内容天马行空…………………………4 二 片名翻译应遵循的原则…………………………………………………………4 (一)忠实性原则……………………………………………………………………5 (二)娱乐性原则……………………………………………………………………5 (三)艺术性原则……………………………………………………………………5 第二章 英文动画片对白翻译的原则………………………………………………6 一 功能理论 ………………………………………………………………………6 二 影片语言特点 …………………………………………………………………6 (一)即时性…………………………………………………………………………7 (二)大众性…………………………………………………………………………7 (三)简洁化、口语化…………………………………………………………………7 三 影视翻译“目的”的翻译过程 …………………………………………………7 第三章 英文动画片翻译应注意的问题 ………………………………………8 一保持原片风格 ……………………………………………………………………8 (一)准确理解原文,正确传达语意…………………………………………………8 (二)了解专有名词,符合统一翻译 ………………………………………………8 二译文应以简明易读为基础 …………………………………………8 参考文献……………………………………………………………………………9 致谢…………………………………………………………………………………10 浅析英文动画片翻译的基本原则 第一章 英文动画片片名翻译的原则 一 片名误译种种及其原因 (一)文化差异 一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档