计算机辅助翻译报告.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译报告 第一部分:简述雪人CAT功能 1.建翻译记忆: 由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。 点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。 新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。一般设置匹配度的最佳范围在0.5至0.6之间。同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。根据所需要的要求勾选相应的选项。 点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。 右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。 打开导入文件选项,出现如下图所示界面。现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法: 第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。根据自己的需求勾选相应选项。 最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示: 如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。 操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。如下图所示: 第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。同理,读入中文。最后点击确认按钮即文本导入成功。 第三种:双语粘帖。首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。 第四种:导入双语。点击导入双语按钮,选择准备好的含有中英双语的文本文档,点击打开即可导入成功,如下图所示: 最后给项目名称命名。有两种方法: 第一种:直接在项目名称栏输入名称。 第二种:导入成功以后,右击项目文件下需要修改的文档名称,点击修改文件名称选项进行修改。 建术语库: 建立术语库有三种方法: 打开翻译记忆,如下图所示。 第一种:手动选取方法。用鼠标拖取选中的内容及相应的译文,在界面右下角点击定义术语按钮,右边术语栏会显示定义了的术语,则文本框内的原文术语字体呈现蓝色。术语会自动存入到项目词典中。手动选取方法效率比较低,但是准确度比较高。 若点击定义新词按钮,则所选取的内容将自动存入项目词典。 第二种:自动短语提取方法。点击词语管理,选择短语提取选项。 弹出一个短语提取小界面,可以在小界面设置最低词频,一般设置最低词频为3~5,点击确认则完成自动短语提取。 如下图所示,是自动短语提取后的结果,但提取出来的词有些是不够准确的,如下图的词语large提取的译文为企业,明显错误,这时需要人工检查调整,进行勾选,最后点击确认,所选内容自动存入词库。 第三种:词频统计方法。点击词语管理,选择词频统计选项,如下图所示。点击如图中右下角的提取词语选项。 弹出提取词语界面,其中包括最少出现频率和最少词语长度、词语搭配分析和词首允许为标点符号,可根据实际情况进行设置。但同第二种方法一样,统计出的词有些是错误的,需进行人工检查调整。 利用建好的翻译记忆进行翻译: 第一步:(1)打开已经建好的翻译记忆,如下图所示,选择要导出的文件,右击选择导出记忆库。 导出的记忆库格式为stm格式,然后给文件命名,点击保存则记忆库导出成功。 用相同的方法对项目词典进行操作,导出项目词典,导出的词典格式为dic。 第二步:根据你要翻译的文本,新建一个中译英或者英译中项目,会弹出项目设置框,选择记忆库设置,点击添加,如下图所示: 同理,添加用户词典,最后点击确定。 第三步:导入要翻译的文本,有两种方法,如图中两种: 下图是导入成功后的图片: 第四步:正式翻译。首先对导入的原文进行分段,段落越短,相似度越高,更容易翻译。翻译原文下有单句模式和双句模式,上图为对照模式,下图为单句模式。 根据我们之前所建好的记忆库,翻译时遇到相似的句子或相同的词会有相应译文显示。如下图所示,在右下角的文本框内,有记忆库、片段搜索、在线词典、在线搜索、质量检查选项可以帮助我们翻译。记忆库栏会显示原文与记忆库中句子的相似度;若无相似句子,我们可以把原文分成最小片段,使用片段搜索进行翻译;若片段搜索无法翻译,我们可以使用在线词典和在线搜索翻译单词和句子(在线

文档评论(0)

ma982890 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档