- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在判决中表述犯罪和处罚,香港与内地措词稍有不同: 典型的香港法律会用这样的措辞:Any person who does (something unlawfully) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction upon indictment to a fine of HK$ or imprisonment for # year or for life. 凡是/任何人(做任何违法之事)…… 即属犯罪,一经定罪(一经公诉判决),可处罚款……港元或监禁#年或终身监禁。 而内地典型的法律条文的英译文版则会这样去表述:Whoever does something is to be sentenced to not less than ten years of fixed-term imprisonment, or life imprisonment or death. ……的,处……十年以上有期徒刑或无期徒刑/死刑。 内地独特的刑罚:拘役(criminal detention)、劳动改造(labour reform)、 行政处分(administrative sanction)、强制劳动(forced labour)、强制改造(coercive remoulding)、监督劳动改造(labour reform under surveillance)、纪律处分(disciplinary action (award/treatment/punishment)、公审 (adjudicate in public)、处决(execute) 等,在普通法的刑罚中很难找到对等概念。 缓刑 probation 加强监督型缓刑intensive supervision probation 赦免和减刑pardon and executive clemency 当法官发现案件一时难以裁定时,他或许会宣布休庭(adjourn),继而一旦发现对疑犯指控的罪行不成立时,法官或陪审团就得撤诉(dismiss or acquit the case);控方也可以主动撤诉,但其英文表述与法官的用词有所不同:drop all charges against sb.。这样,疑犯会无罪开释:find not guilty。 逃犯--fugitive;active criminal--现行犯;大赦—amnesty 中文里,无论是传唤疑犯还是证人,都可用“传唤”或“传召”,没有任何差别。 但在英文里,传唤当事人会用“summon sb. to court”或“serve a summons on sb.”;而传唤证人则用“subpoena sb.”或者“serve a subpoena on sb.”。 证人在法庭作证,首先必须宣誓。在普通法国家,法庭要求证人手持《圣经》向神或上帝宣誓(swear an oath),或者以法例准许或规定的方式让当事人以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓(affirm/ take an affirmation)。典型的宗教誓词是这样的:“I solemnly swear to God that I tell the truth, the whole truth, nothing but the truth。”而非宗誓词(affidavit)则是这样的:“I, …………, do solemnly, sincerely and truly affirm and declare that the evidence which I shall give to the court and jury sworn between our Sovereign Lady the Queen and the prisoner at the bar shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.”如果证人作假证,那就犯了另一项刑事罪:伪证罪(perjury)。经宣誓作证的人称做“deponent”,其所作的证词为“deposition”。另一组同义词为“testifier”,动词为“testify”, 其所作的证词为“testimony”。但如果证词是书面陈述,则“affidavit”是更准确的表达,当然该词也解作“誓章”、“宣誓书”。 法律英语典型句型 法律文本用词用句有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;法律语言运用和法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在文中的同一性。掌握此类典型句型及其翻译,可以大大提高法律英语学习和法律翻译工作的效率。 1 OTHERWISE Otherwise 在法律英语
原创力文档


文档评论(0)