高级外交外事翻译的培养.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级外交外事口译课程介绍 外交学院英语系 2004年12月 导 言 外交学院英语系是国内较早为本科高年级学生及研究生开设口译课程的院系之一。多年来在培养高级英语外交外事口译方面,我们根据自己的特色,形成了一套独特的培养模式,取得了令人瞩目的成绩。 近15年来为外交部翻译室先后输送50多名优秀毕业生。 自1999年,每年为外交部翻译室专门输送2名优秀翻译人才。 其中,10余人为我们党和国家领导人担任口译。 A 向国家重要部门和机构输送了大批优秀口译人才。全国人大常委会、全国政协、新华社、国务院港澳办、发改委、中国银行、国家发展银行、北京市政府及一些省市外办均有我院的毕业生。 一、明确的培养目标 1 指导思想 有计划、有步骤地通过外交外事口译 培养模式、合理的课程设置、有效的教学 方法和手段以及针对性的实践活动,培养 满足国家外交外事事业发展需求的具有高 素质、高语言水平、专业知识广博的高级 外交外事口译人才。 总体目标 培养高级外交外事口译人才,即培养 能够为省部级正式外交外事活动做准确流 畅的口译,同时也可以适应其它场合要求 的口译人才。 阶段目标 完整的口译培训项目包括本科阶段和研究生阶段。 本科阶段:培养能够承担一般性外交外事口译的人才;为进一步培养高级口译工作者打下坚实的基础。 研究生阶段:为外交部培养能够为党和国家领导人担当高级外交外事口译的专业人才。另外也通过进一步拓宽学生的知识面使他们能够适应国家其他部委和涉外部门的要求,从事高级外事专业口译的工作。 二、可操作的教学目标 根据两个教学阶段的不同要求,制定了具体可行的教学目标,以利于检验每一阶段的教学效果,其中包括应掌握的原则,方法和技能,以及应具备的素质。通过具体的要求使学生在学业结束时具备较高的政治素质、灵活的口译技能、坚实的专业及相关知识和良好的职业道德。 三、完整的课程和教材体系 1 在编选教材时,我们突出了外交特色,注重主题的时效性、针对性和内容的完整性,由浅入深,由泛至专。 在基本稳定的教材框架里,根据不断发展的国内外形势更新教学内容。 (目前采用的教材有成套的本项目教师自编教材、音像资料、本项目教师及其他的出版口译教材及外交部翻译室提供的资料。) 四、独特的教学模式 口译教学模式内容 (一) 口译教学模式内容 (二) 1 教学模式的特点 1 体系完整 其中四个模块互动互补,有机结合,使整个模式的运作成良性循环,可持续发展。 2 针对性强 按照模式组织教学突出了培养外交外事口译人才的专业性和强化训练的特点,也为教材不断更新,教学手段多样化提供了核心框架。 3 效果好 满足了外交学院复合人才培养模式的要求,有利于高级外交外事人才综合素质,特别是政治素质的培养。 五、多元化的教学手段 以学生为中心的训练方法 1 多元化教学的特点 针对学生需求采用不同的教学方法,极大地激发了学生的学习积极性,提高了他们的学习效率。 教学活动的真实性,灵活性和示范性营造了真实口译工作的环境和气氛,使学生体验到实际工作的乐趣和挑战,进一步明确了学习目的。 六、显著的教学效果 2004年11月获北京市高等教育教学成果一等奖。 2002年5月获外交学院优秀教学成果一等奖。 历年学院教学评估中名列前茅,为最受学生欢迎的课程之一。 近十五年来为外交部翻译室先后输送50多名优秀毕业生。 自1999年,每年为外交部翻译室专门输送2名优秀翻译人才。 其中, 10人为我们党和国家领导人担任口译。 1 向国家重要部门和机构输送了大批优秀口译人才。全国人大常委会、全国政协、新华社、国务院港澳办、发改委、中国银行、国家发展银行、北京市政府及一些省市外办均有我院的毕业生。 七、结束语 2003年欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生讲解同传技巧 2004年美国口译专家梅赞月女士为我院学生介绍口译经验 2003年我国口译理论与实践研究专家刘和平教授为我院学生介绍口译理论。 2004年美国蒙特利大学翻译学院口译专家施晓菁副教授为我院学生上口译课 欧盟布鲁塞尔口译培训中心专家为我院学生现场口译 演练讲评 语言实验室强化训练 语言实验室强化训练 普通教室模拟练习 新闻发布厅观摩演练 音像室观摩讨论 不同实践场所的实战演练 不同实践场所的实战演练 实践证明我院高级外交外事口译教学模式的效果是显著的,这是本项目全体教师共同努力探索和实践的结果。当然,我们仍需要继续与时俱进,不断学习钻研,使我们的口译教学更上一层楼,为国家培养更多的外交外事人才,为我国的高等教育事

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档