- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Jack Ma may, at first glance, look a slightly geeky-looking retailer. But in his native China the 49-year-old founder of Alibaba Group enjoys the status of a rock star, as the symbol of a generation on the move.
乍看上去,马云(Jack Ma)是个有点像极客(geek)的零售商人。但在中国,这位阿里巴巴集团(Alibaba Group)49岁的创始人却有着摇滚明星一般的地位,被视为不断进取的一代人的象征。
And like many rockstars Mr Ma is prone to bouts of petulance – something the former English teacher proved again this week when he picked a fight with Hong Kong’s stock market authorities. The world’s largest e-commerce marketplace wants to sell shares in an initial public offering in Hong Kong that bankers say could raise $15bn and value it at up to $120bn. But after Hong Kong regulators refused to agree to its terms, Alibaba quit the stage and started the process of listing in the US instead.
就像许多摇滚明星一样,马云也容易发脾气。这位前英语教师上周与香港股市监管机构“干了一架”,再次证明了他的坏脾气。阿里巴巴原本想在香港进行首次公开发行(IPO),银行家们估计,该IPO有可能为其筹资150亿美元,阿里巴巴的市值可达1200亿美元。然而,在香港监管机构拒绝批准其上市条款之后,阿里巴巴抽身而退,转而启动了赴美上市的流程。阿里巴巴是全世界世界最大的电子商务平台。
Despite his diminutive stature, Mr Ma is a huge figure in the world’s biggest internet market. His rise from language teacher to internet mogul mirrors the rise of the Chinese internet; his battles with some of the most powerful names in Silicon Valley have become the stuff of legend. Analysts say such conflicts could herald a future where China’s internet giants dominate the world.
身材矮小的马云,却是中国这个世界最大互联网市场上的“大人物”。他从英语教师成长为互联网大亨的经历,折射出中国互联网的崛起历程;他与硅谷一些最响亮的名字之间的争斗,已成为人们津津乐道的传奇故事。分析人士表示,这些争斗可能预示着,中国的互联网巨头们未来将主导世界。
Alibaba’s various e-commerce sites account for 60 per cent of parcels delivered in China; just two of its portals handled more sales globally in 2012 than eBay and Amazon combined. Half of all online payments in China go through its online payment processor, Alipay.
中国寄送的包裹有60%源自阿里巴巴旗下各电子商务网站的订单。2012年,仅阿里巴巴旗下两个主要网站完成的销售额,就超过了eBay与亚马逊(Amazon)的总和。中国有一半的在线支付是通过阿里巴巴旗下的在线支付平台支付宝(Alipay)完成的。
“People say China hasn’t created a Steve Jobs but I think they have, I think it’s Jack Ma,” say
文档评论(0)