苏轼《江城子》的两个英语译文.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  刚才在搜狐英语学习论坛上,看到莫倾城网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。   首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。   坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平,而且据我观察,在国内几个主要英语学习论坛上,能达到这种水平的人,也很少很少,所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。   但是另一方面,我认为莫倾城网友的译文有两个明显缺点,这种缺点即使是英语水平不高的人,也可以很容易地看出来,这就是第一,英语译文过分拘泥于汉语原文,原文中的每个汉字,几乎都有对应的英语单词,因而英语译文显得比较冗长;第二,英语译文中的某些单词,过于正式,不适合在诗歌中使用,比如、、等,因而文字风格显得有些不协调。   我想在这里推荐美国著名汉学家翻译的这首古词,您可以比较一下,他的译文比较简练,风格也比较统一。   汉语原文   十年生死两茫茫,不思量,自难忘。   千里孤坟,无处话凄凉。   纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。   夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。   相顾无言,唯有泪千行。   料得年年肠断处,明月夜,短松冈。   莫倾城的译文   ,   ,   ?   ,,   ,   ,   ,,   ,   ,   美国著名汉学家的译文   ,   ,   ,   ,?   ,,   ,   ,   ,,   ?   ,   ▲这个帖子发表之后大约半个小时,莫倾城网友给我发来邮件,对我的帖子表示感谢。   出乎我预料的是,莫老弟竟然是一个19岁的高中生,真是令人难以置信!不过,也有网友给我留言,认为莫老弟的译文太幼稚,而且存在语法错误。   当然,我承认莫老弟的译文确实有一些缺点,但我觉得一个19岁的高中生,能够达到这种水平,已经很不容易了,我们应当持一种包容、鼓励的心态。   作者张宏@

文档评论(0)

189****2507 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档