实用英汉翻译技选讲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用英汉翻译技巧选讲 Unit One I.试译下列句子,比较翻译中的感觉和译文的效果: 1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don\t exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked insufficient funds. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. II. 参考译文: 1. 他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。 2. 他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。 3. 在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。 4. 书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。 5. 美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳后被退了回来。 6. 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。 III、有哪些常用的翻译技巧(一)? 【例1】 We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries. ×我们应以对发展中国家和发达国家双方都有利的方法援助。 【译文】 我们的援助方法应对发展中国家和发达国家双方都有利。 一、词性转译法: (一)转译成动词: 【例2】 For Westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting -- and retaining both expatriate and local management talent. 【译文】 对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着要同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。 1、名词转译成动词: 【例3】 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。 【例4】 He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例5】 Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】 其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例6】 The sight

文档评论(0)

139****3928 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档