林则徐与《滑达尔各国律例》.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林则徐与《滑达尔各国律例》 第26卷第3期盐城师范学院(人文社会科学IN一 ) 2006年6月JournalofYanchengTeachersCollege(Humanitiesamp;SocialSciences) VoI.26NO.3 Jun.2006 林则徐与《滑达尔各国律例 陆玉芹 (盐城师范学院社会发展系,江苏盐城224002) 【摘要】林则徐在粤任上翻译和运用《滑达尔各国律例》,与义律(时任驻华商务监督)围绕缴烟,惩凶, 具结展开了激烈的外交斗争.禁烟斗争取得了一定成效,但最终因义律的阻挠破坏和道光帝对外情的无知而 失败.林则徐翻译和运用《滑达尔各国律例》中有关国际法的知识处理国际争端,为清政府在外交中援引国际 法开了风气之先. 【关键词】林则徐;国际法;具结;惩凶 【中图分类号1D829【文献标识码】A【文章编号】1003—6873(2006)03一OOl1一O5 1838年12月31日,林则徐被任命为钦差大 臣赴粤禁烟.他于1839年3月IO日(道光十九 年正月二十五日)抵达广州,到1841年5月3日 (道光二十一年闰三月十三日)离粤赴浙,这是他 政治生涯中最为关键的两年,其间,虎门销烟,具 结贸易,惩办凶手是他在粤任上最为突出的业绩. 以往史学界对此论述,多是从他维护民族利益,武 力反对英国侵略这一视角出发,而对他翻译,运用 国际法以外交方式处理以上事件却关注不够.本 文在吸收了前人研究成果的基础上①,就林则徐 翻译并运用《滑达尔各国律例》作为对英外交斗争 的武器作一简单的叙述和评析,希望学界同仁教 正. 众所周知,林则徐去粤之前并不认识英文, 因此本文所谓林则徐翻译国际法,特指他组织和 任用有关人员进行翻译.奉命到粤禁烟的林则徐 知道此次所遇对手不同于以往的夷狄,要想让 那些贩卖鸦片的外国商人终止鸦片贸易,必须先 要了解他们,筹夷务必知夷情,知其虚实,始可定 控制之方.为此,他多方觅求精通外语的人才, 日日使人刺探西事,翻译西书(魏源《圣武记》卷 十),又编译《澳门新闻纸》,并令抄齐统订数本, 借以采访夷情,,[I]46--47.滑达尔(Emerichde Vatte1)的《国际法》是林则徐翻译西文书刊中唯 一 的一本法学着作. 《国际法》,全称为《国际法,或运用在行为和 民族与主权事务的自然法则的原则》(Thelawof nations,or,Principlesofthelawofnature,ap— pliedtotheconductandaffairsofnationsand sovereigns),原书为法文版,作者是瑞士着名的国 际法学家埃尔默里克?德?滑达尔(Emerichde Vatte1)(1714—1767).此书1758年出版后,不 久就出现了多种英文本,很快风靡欧洲,尤其是 十九世纪上半个世纪,它成为外交家和领事官必 读的经典,在说英语的国家,特别是在美国,滑 达尔获得了很高的威望,,[2116o-.魏源百卷本 《海国图志》卷八十三辑录了对此书的部分译文, 冠名为《滑达尔各国律例》.译文有两份,一份署 名米利坚医生伯驾译,一份署名袁德辉译.两种 译文的内容主要是关于战争,禁运,犯罪. 据王维俭先生考证,伯驾(PeterParker)和袁 德辉的译文是根据奇蒂(JosephChitty)的英文 本翻译的[3].伯驾是美国在华传教士,他在广州 [收稿日期]2006—03—07 [作者简介]陆玉芹(1970一),女,江苏大丰人,盐城师范学院社会发展系教师,历史学博士,主要从事中国近现代史研究. ①关于林则徐与国际法的研究,前辈学者已有研究,如张劲草《国际法最早的汉文译者是林则徐》,《法学》1982年第5期;刘恒焕《中 国国际法学的开山者——林则徐》,《中山大学》1991年第1期;王维俭《林则徐翻译国际法着作考略》,《中山大学》,1985年第1 期.此类论文主要论述了林则徐是将近代国际法传人中国的第一人,反对蒋廷黻先生将丁韪良翻译的《万国公法》作为近代国际法输入 中国之始的观点.其中王维俭先生的论文对《滑达尔各国律例》的介绍和译述最为详细,订正了该译文流传欠妥或错误的部分. ? 11? 开设了一家眼科医院.在他保存下来的医院年报 中记有6565号病案:小肠疝气.林钦差,人未 见.从职业观点来看,这个病案没有什么可记,但 与这样显赫的人物交往,记录其若干经过未始不 是很有意义的.与他初次交往是在(1839年)7月 间,不是治病,而是他叫行商送来滑达尔的《各国 律例》若干段,要求译成中文,这几段谈到战争,敌 对措施和封锁禁运等.[4]这份病例记载与其说是 一 份医疗告,还不如说是一份个人档案记录, 对一名普通的眼科医生而言,得以结识这样一 位显赫人物且能为之提供帮助未尝不是值得炫 耀的政治资

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档