- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 1
本科毕业论文(设计)
题 目 中式网络流行语的特点及翻译
PAGE
PAGE 1
The Features and Translation of Chinese Network Buzzwords
A thesis submitted to the School of Education, CCNU
In partial fulfillment of the requirements for BA degree
In English Translation
By Cao Yumeng
Supervisor: Fu Li
Academic Title: Lecturer
Signature:
October 2014
华中师范大学
学位论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研究工作所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
学位论文作者签名: 日期: 年 月 日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保障、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关学位论文管理部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权省级优秀学士学位论文评选机构将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
本学位论文属于
1、保密 □ ,在_____年解密后适用本授权书。
2、不保密 □。
(请在以上相应方框内打“√”)
学位论文作者签名: 日期: 年 月 日
导师签名: 日期: 年 月 日
PAGE
PAGE 36
Contents
Abstract in Chinese ……………………………………………………………
i
Abstract in English …………………………………………………………….
ii
1. Introduction …………………………………………………………………
2. Literature Review …………………………………………………………
3. The Types and Features of Network Buzzwords ………………………...
3.1 Definition………………………………………………………………..
3.2 The main types of network buzzwords……….………………………..
3.2.1 Combination of Chinese pinyin and English ………………………
3.2.2 The abbreviation ……………………………………………………
3.2.3 The extension………………. ...…………………………….……...
3.3 Features of network buzzwords………………………………………..
3.3.1 Fashionable and popular………………………….……..…….……
3.3.2 Concise and straightforward……………………………………….
3.3.3 Time-sensitive…………………………………………………..
3.4 The influence of Chinglish to network buzzwords………………
3.4.1 The definition of Chinglish…………..………………………..……
3.4.2 The influence of Chinglish to network buzzwords…………………
4. Translation Method of Network Buzzwords….………….………..……...
4.1 Zero translation………..………………………………………………..
4.2 Translation methods…………………………………..…
4.2.1 Blending translation……………………..………………………….
4.2.
文档评论(0)