“新汉语”的形成与其对现代汉语的影响.pdf

“新汉语”的形成与其对现代汉语的影响.pdf

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
使其成为现代译词。 例如: 原读音 译词读音 音声 オンジョウ オンセイ 境界 キョウガイ キョウカイ 変化 ヘンゲ ヘンカ 利益 リヤク リエキ 功徳 クドク コウトク 转换发音是利用这类佛教文化的词语的词形,通过改变读音的方法,使其变 为拥有另一种意义的新词。音读的变更,作为有意识的翻译方法,使新文化与过 去的文化背景及思考形态划清界限,成为创造出新的语义及语感的契机。明治时 期以后,大部分词汇都开始采用汉音读法,结果使明治初期采用吴音读法的词语 变为了采用汉音来读。总之,从吴音到汉音的转变使以往的佛教文化氛围焕然一 新,使人们感到了文明开化的新风尚。在幕府末期的词典中,就可以发现以这种 方式创造出来的日语新汉语。例如:5 human 凡人(ボンニン→ボンジン) hohor 尊敬する(ソンキョウ→ソンケイ) vote 発言(ハツゴン→ハツゲン) to wind up 決定する(ケツヂョウ→ケッテ イ) 第四种方法是直接借用中国译词,对日语译词的形成及发展起到了非常巨大 的作用。日本在进行翻译的初期,词典一般都会用句子解释词汇意义,这是因为 直接用单词翻译不能完全把意义解释清楚。因此在初期解释新概念的时候不是使 用译词而是使用“译句”的翻译方法,十分不方便。用新词表示新概念,日本学 者采用的最便捷的翻译方法之一就是从汉语中借用译词。 例:abettor 譲ル事→譲位、退位 abhor 嫌フ→嫌悪 ability 威勢、巧ミナル事→才能 技能 借用中国已有译词,改善了日本以往的只能用句子而不能用单词来解释词义 5 这些词语没有被收录到《汉语外来词词典》中,但是被日本学者赋予新含义并作为西方先进文化译词来使 用,具有新汉语的特点,因此笔者将其归入了日语新汉语中。 4 的状态,确立了从单词到单词的翻译方法。从中国借入的新译词的不仅带来了新 词汇,而且在改变旧词汇的含义、词形等方面都产生了极大的影响,这种影响力 是无法估量的。 总之,中国译词的借用对于日语译介西洋外来词具有里程碑性的意义,它开 辟了用日语单词来解释外语单词的道路,对于日语词汇的现代化及其后的词汇发 展产生了不可估量的作用。 此外,明治初期日本在汉字文化圈中首先引入西方近代科学的同时创造出抽 象词语,为汉字文化圈注入了近代文明的新血液,日本人创造出的内含为西学概 念的日语新汉语到现在为止仍然在日本被大量使用着。这些在日本社会中使用的 汉语,从明治时期以后(严格来讲是江户末期以后),作为承担欧洲社会的概念 的词汇逐渐发展起来。大多数日本人都是通过新汉语译词来了解欧洲文明,学习 欧洲的先进科学知识。曾经非常不善于运用抽象词汇的日本民族,通过这些词汇 逐渐变成了擅长使用抽象概念词语的民族。由此,小而言之,日语新汉语的使用 培养了日本人的抽象思维能力,大而言之,在现代日本社会的成立上新汉语也是 功不可没的。 第三章 日语新汉语的造词特点 中日两国的语言体系不同,思维方式和文化氛围也不同,这些不同势必会造 成构词方式上的差异。因此对于日语新汉语词汇结构进行分析,在此基础上找出 其与汉语词汇的不同点,而这些不同点就可以从构词特征上来判断词语是否为日 语新汉语的一个重要手段,也可以更好地与中国的汉语相区别。笔者主要从内部 结构关系把日语新汉语分为十类并对其进行详细论述。其中,1. “动词+名词” 即 「連体修飾」结构、2. “副词+动词”即 「連用修飾」结构、3. “目的语+谓语” 式“宾动”结构这三类属于日语新汉语中所特有的词汇结构,与汉语词汇结构不 同。 动词有「自動詞」与「他動詞」之分。古汉语可以用“自动词+名词”的形 式构成「連体修飾」的词语,如“行人,住家”二词,分别应为“行走的人”和“居 住的家”之义。然而,“他动词+名词”的形式因易与“动宾结构”相混淆而难 5 以成词。比如:古汉语的“知人”只能做“熟知某人”(动宾结构)解释,而不 能作“熟识的人”(「連体修飾」)解释。但日语完全没有这种限制,无论是“自 动词→名词”形式还是“他动词→名词”形式,都可以构成「連体修飾」的词语。 如:動員、講壇等。日语的“动词+名词”构词

您可能关注的文档

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档