- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换
前言
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
通过夏济安先生的译本《论美》和爱默生原文《Beauty》的鉴赏,来展示英汉翻译中的词类转换常见类型及技巧。
把英语中的某些词类转换成汉语不同的词类,即词类转换。
一,英语名词转译成汉语动词、形容词、副词
(1)英语名词转换成汉语动词
在现代英语中,名词的使用范围很广,一般来说,具有动词含义或还有动词意味的名词往往可以转译成汉语动词;
例如:(1)Such is the constitution of all things,or such the plastic of the human eye.
译文:万物之本性果真奇妙,或者可以说,人类独具只眼,能够构形绘影。
例如:(2)First,the simple perception of natural forms is a delight.
译文:自然万物的形体,以无我的直觉观之,都是可喜的。
例如:(3)For better consideration, we may distribute the aspects of Beauty in a threefolg manner.
译文:为更进一步认识起见,我们可以把自然之美,分作三方面来讨论。
评语:夏先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语
中的一些转换成汉语的动词或动词结构式。这样既符合汉语的习惯,又忠实于原文的文雅的用词。
(2)英语名词转换成汉语形容词
由形容词派生的名词和一些不加定冠词作表语用的名词可以转译为形容词;
例如:(1)First,the simple perception of natural forms is a delight.
译文:自然万物的形体,以无我的直觉观之,都是可喜的。
例如:(2)The presence of a higher,namely,of the spiritual element is essential to its perfection.
译文:完美无缺的美一定有一种更高贵的精神的因素。
评语:夏先生将例1中的“delight”转译成形容词“可喜的”置于句尾,将例2中的“perfection”转译成形容词“完美无缺的”置于句首,使得这两句译文都变得更为通顺流畅,符合我们汉语的习惯,让人更易理解。
(3)英语名词转换成汉语副词
有些意义抽象的名词词组或名词短语与句子其它成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译为汉语的副词或相应的状语成分。
由于夏济安译文中并未提到这点,将列举一个课外例子,以供参考。
例如:(1)I had the fortune to meet him.
译文:我幸运地见到了他。
(二) 英语形容词可以转译成汉语动词、名词或者副词。
(1)英语形容词转换成汉语动词
一些表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时经常可以转译成汉语动词。
例如:(1)The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness.
译文:西方云散,纷纷化为绛色碎片,其色调之柔和,非言辞所可表示。
例如:(2)And the stars of the dead calices of flowers.
译文:花朵谢落,然点点犹如繁星。
评语:例2中,将“unspeakable”译成动词,使得整个句子对称,节奏感好。例2中,将“dead”译成动词“谢落”使句子上下连接紧凑,且给人很强的美感。
(2)英语形容词转换成汉语名词
一些加上定冠词表示某一类人的形容词或另一些表示特征或性质的形容词,在翻译时可根据汉语的习惯转译成名词。
例如:(1)There is something unfriendly in each to the other,but they are like the alternate periods of feeding and working in animals.
译文:两者微有抵触之处,但是它们同动物的进食和工作两段时间相互交替一样。
例如:(2)Nature is a sea of forms radically alike and even unique.
译文:自然界形形式式,根本上却别无二致,实际上可以说只是一种形式。
例如:(3)A singer object is
您可能关注的文档
- 草船借箭人教版课件.ppt
- 磁场全章复习.ppt
- VACON NXL变频器应用手册.doc
- VAE乳液的性能及应用.doc
- 草房子名著阅读题.doc
- vb菜单与工具栏设计.ppt
- 磁粉检测全部.doc
- 草诀百韵歌王羲之版本.doc
- VB第11课时:解析算法、枚举算法.ppt
- 磁感应复习3+电磁感应规律的综合应用.ppt
- 六年级数学下册教学课件《解比例》.pptx
- 8.21.5 鸟类的生殖与发育(课件)八年级生物下册课件(苏教版).pptx
- 钠离子电池项目智能制造方案(范文参考).docx
- 2023-2024学年吉林省吉林市舒兰市七年级(上)期末语文试卷.docx
- 2024年吉林省吉林市丰满区亚桥实验学校中考数学三模试卷.docx
- 2023-2024学年吉林省辽源市东辽县七年级(上)期末英语试卷.docx
- 2023-2024学年吉林四平九年级数学第一学期期末水平检测试卷.docx
- 2023-2024学年吉林市蛟河市三校联考九年级(上)期末英语试卷.docx
- 2023-2024学年吉林松原九年级英语上册考场实战试卷.docx
- 电解液新材料项目智能制造方案.docx
文档评论(0)