- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《红楼梦》服饰英译
——以杨、霍两译本中贾宝玉服饰翻译为例
孙媛媛 孙昊悦 荣栩
(南京师范大学,江苏 南京 210046)
摘要:《红楼梦》是我国古代四大名著之一,也是世界文化的瑰宝。本文撷取一点,通过对主人公贾宝玉服饰的杨、霍译版本的对比研究,探讨如何适度处理 汉英翻译中的文化差异,减少翻译中的误译现象。
Abstract:This paper focuses on the different translations of Jia Baoyu’s dressing between the two English versions of A Dream in Red Mansions(one is translated by Yang Xianyi and Dai Naidie, the other is by David Hawkes.) It discusses how to deal with the cultural differences in Chinese-English translation appropriately in order to reduce mistranslation.
关键词:红楼梦;服饰;英译
1 引言
《红楼梦》是我国古代四大名著之一, 其语言艺术成就代表了我国古典小说语言 艺术成就的高峰。在这本被誉为中国文化的 “百科全书”的巨著中,作者曹雪芹为读者 塑造了众多栩栩如生的人物形象。在他的笔 下,这些人物不仅有着独特的体貌与性格, 还有着与众不同的服饰特点。其服饰描写之 丰富、具体、翔实、真切、生动、富有艺术 魅力,是任何其他作品都无可比拟的。这些 服饰不仅是塑造人物的重要组成部分,同时 也展示了灿烂的中国古典服饰文化。
作为宝黛爱情悲剧的主人公之一,贾宝 玉是《红楼梦》中被作者重点刻画的典型人 物之一。为了彰显贾宝玉在荣宁二府中集万
千宠爱于一身的特殊地位,曹雪芹在书中曾 多次对其服饰进行生动而具体的描绘。这些 服饰不仅体现了贾宝玉在贾府中不寻常的 身份、地位,同时也暗中反映了贾宝玉内在 的性格特点。本文以著名翻译家杨宪益、戴 乃迭和英国翻译家霍克斯的英译本为例,拟 通过比较的方式来探讨如何适度处理汉英 翻译中的文化差异,减少翻译中的误译现 象,以促进《红楼梦》服饰文化的传播。
2《红楼梦》英译本中部分服饰文化 剖析
前 80 回中描写到贾宝玉的服饰共有 17 处,分布在第三回(两处)、第八回、第十 四回、第十五回、第十九回、第二十回、第 二十一回、第二十六回、第四十五回、第四
《红楼梦》中服饰描写特色表达原文与译本对照表
十九回、第五十回、第五十二回、第六十三 回、第七十回、第七十七回和第七十八回。 由于《红楼梦》中“许多词语言简意丰,经 受了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会 状况、宗教信仰、价值观念等,蕴涵着丰富 的文化涵义……”(李文革,2000:42)本文 选取《红楼梦》中服饰描写的三个片段,对 比杨霍所译的两个《红楼梦》的全译本,探 索服饰文化翻译过程中应该如何结合文化 语境,适当的补充一些服饰文化的异域因 子,从而最大限度的避免因为社会文化背 景、思维模式、社会心理、地理历史传统或 价值观等方面的不同而产生的文化误译,帮 助西方读者正确理解中华服饰文化的深刻 内涵。
《红楼梦》中关于宝玉中华特色服饰摘录
杨宪益、戴乃迭夫妇译文
霍克斯译文
(1)头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒
He had on a golden coronet studded with jewels
The young gentleman … had a small
着二龙抢珠金抹额。(第三回)
and a golden chaplet in the form of two
jewel-encrusted gold coronet on the top
dragons fighting for a pearl.
of his head and a golden headband low
down over his brow in the form of two
dragons playing with a large pearl.
(2)只穿一件茄色哆罗呢狐皮袄子。(第
Wearing just his purple velvet gown lined
… and dressed himself in an
四十九回)
with fox-fur .
aubergine-coloured gown lined with fox.
(3)宝玉只穿着大红棉纱小袄子,下面
Baoyu himself stripped down to a scarlet
Bao-yu himse
文档评论(0)