《桃夭》英译及译文分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《桃夭》英译及译文分析 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号: 1008-925X(2011)07-0065-01 摘要:《桃夭》出自《诗经?周南》,是一首对新婚 女子的赞歌,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞 美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。本 文对其进行了翻译,并结合原文的语言特点对译文的 选词、语言风格进行了分析。 关键字:桃夭英译译文分析 《桃夭》出自《诗经?周南》,是一首对新婚女子 的赞歌。唱歌的人以美丽的桃花、硕大的桃子、茂盛 的桃叶为喻,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞 美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。虽 然诗(或者说是歌,本文将其称为“诗”)中没有浓墨 重彩、没有夸张铺饰,但却塑造了非常生动、鲜明的 形象:鲜艳的桃花、累累的桃子、郁郁葱葱的叶子、 美丽的新娘,一切跃然纸上,读来历历如在眼前。 一、《桃夭》含义 桃夭 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有?其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。 要理解这首诗的含义,有必要先对其中一些字词 的含义做一了解。首先是“夭夭”,指娇嫩旺盛的样子。 “灼灼”形容花朵盛开的样子。“华”古代指花。“之 子”指这位姑娘。“之”表示“这”,“子”可指男也可 指女,在本诗中指女子。“于归”指女子出嫁。“宜” 指男女相处和顺。“世家”指女子所嫁的人家。古代男 子有妻叫室,女子有夫叫家,后文的“家世”与“世 家”同义。“?”指果实大而且多。“蓁蓁”形容叶子茂 盛的样子。“家人”指夫家的人。 总的来看,这首诗表达的思想就是一个年轻貌美 的女子出嫁了,大家祝她婚后的生活幸福,希望她以 她的贤德保持夫家家庭和睦。每章前面的两句是比兴 的手法,借桃花、桃子、桃叶的美丽繁盛引出后文对 出嫁女子的赞美和祝愿。 二、《桃夭》英译 Flourishing Peach Trees The peach trees flourish With blossoms splendid and glorious. The maiden is getting married, May she make the family joyous. The peach trees flourish With peaches big and heavy. The maiden is getting married, May she make the family happy. The peach trees flourish With leaves exuberant and vigorous. The maiden is getting married, May she make the family harmonious. 在翻译《桃夭》的过程中,首先遇到的问题就是 词的选择。 首先是题目“桃夭”的翻译。英语中表达“夭夭” 这个含义的词有 flourishing,robust, vigorous 等。仔 细比较之下笔者选定flourishing,原因在于其词根 flourish 表示 to grow well and be very healthy,这个含 义与“夭夭”甚为切合。所以,笔者将题目翻译为 Flourish Peach Trees’’。 接下来是各诗行的翻译。既然“桃夭”中采用了 flourishing,在翻译“桃之夭夭”时,笔者很自然地用 到了其同根词flourish,一方面是出于原文中用了同样 的“夭”字,另一方面是为了行文简洁,保持原诗的 语言特点。 “灼灼其华”中的“灼灼”是形容花朵盛开的样 子。“灼灼其华”带给人们的美丽和灿烂并非只从形、 色等方面着手翻译便可传意,于是笔者选定了 splendid and glorious这样一个大概的说法,把想象的 空间留给读者。 “之子于归”中的“之子”,指“这位姑娘”。对 于“姑娘”的翻译,笔者考虑选用了 maiden。原因在 于这个词常用在文学作品中,指“少女、姑娘”。 “宜其家室”中的“宜”是男女相处和顺的意思。 虽然三章中用了几乎同样的话(“宜其室家”、“宜其家 室”、“宜其家人”),但是,笔者认为从中可以体会出 时间上的延续,从新婚到婚后,再到婚后更长时间, 所以选用了 joyous, happy和harmonious三个形容词。 笔者认为三个词表达的内涵是逐层递进的,在第一章 中用joyous,因为婚礼本身就是喜庆的事情。到第二 章的时候,用happy形容婚后的生活,可以表现比 joyous更深层次的幸福感。而到第三章的时候,婚后 生活了一段时间,如果家庭成员之间仍能和谐相处, 才是“宜”的最高境界,所以用了 harmonious。 “家室”和“室家”、“家人”表示的含义基本

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档