各种菜名英文表达.docVIP

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?大部分中国菜(Chinese cuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。 ? ? ?一道中国菜的名称,主要包括: ? ? ?主料(main material) ? ? ?辅料(auxiliary material) ? ? ?刀法(way of cutting) ? ? ?烹调方法(way of cooking)。 ? ? ? 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例 ? ? ? “鸡肉”为主料 ? ? ? “辣椒”为辅料 ? ? ? “鸡丁”为刀法 ? ? ? “炒”为烹调方法 ? ? ? 其英文可译为: ? ? ? stir-fried diced chicken with green peppers。 ? ? ? 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。 ? ? ? 肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton, lamb)等。 ? ? ? 食谱recipe ? 辅料包括各种蔬菜 ? ? ?菜花(cauliflower) ? ? ?白菜(Chinese cabbage) ? ? ?洋白菜(cabbage) ? ? ?芹菜(celery) ? ? ?萝卜(turnip, radish) ? ? ?油菜(rape) ? ? ?菠菜(spinach) ? ? ?青椒(green pepper) ? ? ?茄子(eggplant) ? ? ?土豆(potato) ? ? ?黄瓜(cucumber) ? ? ?南瓜(pumpkin) ? ? ?冬瓜(white gourd) ? ? ?西红柿(tomato) ? ? ?蘑菇(mushroom) ? ? ?木耳(fungus) ? ? ?竹笋(bamboo shoot) ? ? ?豆腐(bean curd/tofu) 在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法 ? ? ?“西红柿”,有的叫“番茄” ? ? ?“洋白菜”,有的叫“大头菜” ,还有的叫“包心菜” ? ? ?还有素雅之别,比如 ? ? ?“鸡蛋”又叫“木须” ? ? ?“鸡爪”又叫“凤爪”(chicken claws) ? ? ?“竹笋片”又叫“玉兰片”(tender bamboo shoot slice,tender sliced bamboo shoot) ? ? ?“蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white, 中国烹饪技术刀工、刀法包括 ? ? ?切丁(cut into slices; dice) ? ? ?切块(cut into cubes/pieces) ? ? ?切片(slice) ? ? ?切末(mince) ? ? ?切丝(shred) ? ? ?切条(cut into straps) ? ? ?切段(cut into chunks) ? ? ?切柳(fillet) ? ? ?剁(chop) ? ? ?去骨(boning) ? ? ?去皮(skinning; peeling) ? ? ?刮鳞(scaling) ? ? ?剁末(smashing) ? ? ?雕、刻(carving) ? ? ?捣碎 mash ? ? ?“猪肉丁”可以说成pork dice或diced pork ? ? ?“羊肉片”可以说成mutton slice或sliced mutton ? ? ?牛肉丝可以说成beef shred或shredded beef ? ? ?“猪肉丸子:可以说成pork ball ? ? ?说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。 中国菜烹调方法包括 ? ? ?炒(stir-fry) ? ? ?炸(fry; deep-fry) ? ? ?烘(roast ) ? ? ?烤(roast; broil; grill; basting) ? ? ?焖(braise; stew) ? ? ?炖(stew) ? ? ?蒸(steam) ? ? ?煎(pan-fry) ? ? ?清炒(plain-fry) ? ? ?煨(simmer) ? ? ?煮(boil) ? ? ?熏(smoke) ? ? ?拌(mix) ? ? ?涮(instant boil) ? ? ?汆(quick-boil) ? ? ?干炸(dry deep-fry) ? ? ?烧(braise) ? ? ?爆(quick-fry) ? ? ?白灼(scald) 规范的菜名的一般译法 第一种翻译方法——直译 1. 烹调方法+主料 ? ? ?炸鸡(fried chicken) ? ? ?烤鸭(roasted duck) ? ? ?炖鸭(stewed duck) ? ? ?清蒸鱼(steamed fish) ? ? ?熏鱼(smoked fish) ? ? ?爆虾(quick-fried shri

文档评论(0)

smashing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档