四大名著的心得体会英语翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四大名著心得体会英语翻译   四大名著:   《红楼梦》:   1、TheStoryofStone《石头记》   2、ADreamofRedMansions/Chamber   3、TheCowherdandtheWeavingGirl   《三国演义》:   1、《RomanticofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史   《水浒传》   1、《一百零五个男人和三个女人的故事》   2、《AllMenAreBrothers:BloodoftheLeopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血   3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》   4、《OUTLAWSINTHEMARSH》——沼泽地里的逃犯   最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》   《西游记》:JourneytotheWest   Monkey/TheMonkeyKing   四大名著书名的搞笑英译   《水浒传》——   《105个男人和3个女人的故事》   英文版的题目有:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒),《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《WaterMargin》(水边)。   在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。   另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。   《三国演义》——   《三个国家的罗曼史》   早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯罗伯斯将其英文全译本起名为《RomanceoftheThreeKingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《ThreeKingdoms》(三个国家)。   《西游记》——   《侠与猪》   《西游记》的外文译名,主要有两大类。   一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》(西行之旅的记录)、《JourneytotheWest》(西行之旅)、   《TheStoryofthePilrimagetotheWest》、《StoryoftheJourneytotheWest》(西游故事)??   另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》??   也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。   《红楼梦》——   《红色大楼里的梦》   《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《TheStoryoftheStone》(石头的故事)、《ADreamofRedMansions》(红色大楼里的梦)、《ADreamofRedChamber》(红色房间里的梦)。   中国书名翻译   中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同   I.关于红楼梦的翻译   著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《ADreamofRedChamber》(红色小楼之梦)、《ADreamofRedMansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。   现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“RedMansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”

文档评论(0)

sanshengyuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档