- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译评析
一、分析原文
二、分析王科一和孙致礼的译文
三、原文与译文的对比
四、评价译文的质量
五、评价译文的价值
简·奥斯汀,生于1775 年,卒于1817年,英国著名女作家,以描绘日常平凡生活中的普通人物名世。一生著有六部小说,《傲慢与偏见》是她的代表作。
《傲慢与偏见》讲述的是一对青年的爱情故事,因一方的傲慢与另一方的偏见而导致,好事多磨。作者以女性特有的敏锐和细腻观 察、描绘了有钱、有闲阶级恬静舒适的田园生活以及绅士淑女的爱情与婚姻,以高超的艺术技巧反映了18世纪英国乡镇日常生活情景,给当时小说创作吹进了朴素的现实主义之风,在英国小说史上起着承上启下的作用。
小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流 畅,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性,是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。句子使用了“突降法”:严肃的大词truth和acknowledged让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的却是a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife这样世俗的“道理”,不禁让人忍俊不禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是”两个字,更增添了滑稽语气。
例2:My dear Mr. benne,said his lady to him one day ,have you heard that nether field park is let at last?
王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
孙译:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”
点评:王译说“我的好老爷”,孙译说“亲爱的贝内特先生”,很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。
例3:But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”
王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”
孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”
点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。
Do not you want to know who has taken it?cried his wife impatiently.
王译:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
孙译:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
例4:
点评:对比两种翻译,王译中“你难道”和孙译中“难道你”的语序用的不一样,孙译的语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,王译的表达就逊色于孙译了。
I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you a
文档评论(0)