第六节正说反译,反说正译法.pdf

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六节 正说反译,反说正译法 negation 在语法与翻译两个不同学科中含 义不尽相同。 negation 作为一种翻译技巧,它 主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎 语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文 中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原 文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 因此, 翻译技巧中的 negation译成 “正说反译,反说正 译法”是较为合适的。而语法中的 negation 则 译成 “否定 ”,因为它主要是指下面四种语言现 象: 1.Full negative(完全否定 ) ;2.Absolute negative(绝对否定 ) ;3 .Semi negative(部分否 定 ) ; 4 . Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语 ) 。前两种否 定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而 后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别 较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以 体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的 一些情况。 1.I don ’t think Tom is correct. 我认为汤姆不对。 (不译成:我不认为汤姆是 1 对的。 ) 2.我想小李明天不会来了。 I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成: I think Xiao Li wont come tomorrow.) 3.A :Are you not going tomorrow? B:No,Im not going. 甲:你明天不去吗 ? 乙:是的,我不去。 4 . ①Africa is not kicking out Western imperialism ② in order to invite other new masters. ①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请 进其他新的统治者。 (假如不运用“正说反 译,反说正译”这一技巧,译文就会成为: “非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他 新的主子。”其义则大相径庭。 ) 他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误: He came here not to ask us for help. 2 正: He did not come here to ask us for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直 接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。 只有当两个部分加以对比时,即 “不是 ……而 是 ”时,否定词才可直接置于状语前。如:他 来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给 我们提供一些信息。 He came here not to ask us for help, but to give us some information.即 使 在 这 一 结 构 中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。 The mountain is not valuable because it is

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档