汉译英长句翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英长句翻译 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法 英汉语句子结构差异 Difference: 英语是形合语言,句子是树式结构,句法重关系词,重空间构建,以主谓结构为主干;而汉语是意合语言,句子是竹式结构,句法重各个动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各动词在句中的先后位置。 英语句子特点:形式完整、重点突出。 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。 顺译法 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但译者在译文中要分清句中的信息重心。 汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。然而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。 分析:主干—我打量她,后面都是我所看到的细节描写。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face. 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。( 2005 年TEM8) 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。 As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives. 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。( 1999 年TEM8) 分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia. 我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭炮,是四叔家正在“祝福”了; 知道已是五更将近时候。 分析: 原文句子脉络--我被爆竹声惊醒、看见灯光、听见鞭炮声,知道“祝福了”、推算时间等,几层意思按照事情发生的先后顺序展开,译文也可以按照此顺序译出,实现形式与内容的吻合,但要注意在分句间添加适当的关联词。 I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and,from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn. 顺译法分析和翻译练习 在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。 During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization. 逆序法 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”,强调“先

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档