- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 中西饮食餐具差异 中国人用筷子夹食物,西方人用刀叉切割食物 。 中西饮食内容差异 中国:中国是一个农业大国 ,饮食从先秦开始就以谷物为主 ,植物 类占主导地位 ,谷类蔬菜居多 ,肉食比较少。 中国人喜欢热食 ,认为菜凉了 ,就失去了许多鲜味。 中国人的饮食结构以谷类即淀粉为主 。 西方:西方国家秉承游牧民族、航海民族的文化血统 ,以渔猎、养殖为主 ,荤食比较多 ,以牛肉、羊肉|、猪肉、鱼等为主。 西方人喜爱冷食,餐桌上一般有色拉、拼盘之类的凉菜 ,西方人还喜欢生吃食物 ,生吃西红柿、黄瓜、生菜、洋葱等。 西方人的饮食结构则以肉类、蛋白质为主。 在中国 ,烹饪的方式多种多样 ,有炒、炸、焖、爆、煎、烩、煮、蒸、烤、腌、冻、拔丝、糖醋等 。 西餐菜肴烹饪的方法主要是烧、煎、烤、炸、焖 ,各种原料很少集合烹调 ,正菜中鱼就是鱼 ,鸡就是鸡 ,即使是调味料也是现吃现加。烹饪的全过程比较规范 ,调料的添加量精确到克 ,烹调的时间精确到秒 。 在中国,任何一个宴席,不管出于什么目的,都只会是一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物,人们相互敬酒,相互让菜,劝菜。 西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的,如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式筵宴好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。 西餐文化是在西方传统文化的基础上,经过现代工业文化的不断改进而形成的,其中无形地渗透着西方文化传统的一些方面,如,“平等”、“自由”、“卫生”、“隐私”等文化内涵。 ?西方的饮食比较注重科学与营养,不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质。早餐往往是一个鸡蛋、一杯牛奶、几片面包再加一根香肠;午餐一般是自助餐;晚餐则是面包、薯条、香肠、火腿、炸鸡、奶酪等等 ,虽然简单但营养十分丰富 ,他们不会过分地追求饮食的口味 ,更多的是从营养的角度来理解饮食,显然,这是一种理性饮食观念。 中国饮食文化突出养助益充的营卫论(素食为主,重视药膳和进补),并且讲究“色、香、味”俱全。五味调和的境界说(风味鲜明,适口者珍,有“舌头菜”之誉),奇正互变的烹调法(厨规为本,灵活变通),畅神怡情的美食观(文质彬彬,寓教于食)等4大属性,有着不同于海外各国饮食文化的天生丽质。中国的饮食文化除了讲究菜肴的色彩搭配要明媚如画外,还要搭配用餐的氛围产生的一种情趣,它是中华民族的个性与传统,更是中华民族传统礼仪的凸现方式。 中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响 言语与文化的联系密不成分。翻译是一种特别的跨文化言语寒暄勾当。因为中西文化千差万别, 因此,作为跨文化言语寒暄勾当的一种方式,翻译离不开文化不同对其发作的影响。 中国传统文化有些菜名对于外国人来说,如果直译的话,很容易产生误解。譬如:夫妻肺片Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里面的牛肉和黄牛肚)而如果直译成Husband and wife’s Lungslice片,外国人肯定是不能理解的。再有,可使用汉语拼音命名,如饺子:jiaozi,也可使用方言来拼写,翻译的过程中,为了避免直译产生误解,我们可以从主料、烹饪方式、形状或口感等方面来着手翻译。 (一)生态文化不同对翻译的影响 文化是在特定的生态情况下形成和生长的,不合的地域有不合的文化。生态文化包罗一个民族所处地域、自然前提和地舆情况所形成的文化,表此刻不合民族对统一种景象或事物采用不合的言语方式来表达。比如在中国人的心目中,“春风”意味春天,有“春风报春”之说;而英国的“春风”则是从欧洲海洋北部吹来的,意味“酷寒”、“令人不欢快”,所以英国人讨厌“春风”。 (二)精神文化不同对翻译的影响 比如;在饮食方面,中国的“饺子”、“粽子”较着和西方国家的hamburger,pizza大不不异。翻译时固然可以用音译法,但要真想让外国人大白,就要停止填补说明。 (三)社会文化不同对翻译的影响 一个民族的社会政治、历史、风气民情、审美倾向、价值观念、思想体例以及社会勾当的特性和方式等都是社会文化的表示。 红色在中国意味“喜庆、幸运”,在西方却常令人联想到“流血、沦亡”。在西方,红色意味纯粹无瑕,新娘在婚礼上常常身着红色号衣;而在中国,以前葬礼上才穿白衣。 (四)言语文化不同对翻译的影响 英汉言语自身也是各自文化的主要构成部门。英语结构完好,句子的方式严酷遭到语法的限制:汉语重意齐整,句子
文档评论(0)